Der Kriminalroman "Milchgeld" von Volker Klüpfel und Michael Kobr in der tschechischen Übersetzung
| Název práce v jazyce práce (němčina): | Der Kriminalroman "Milchgeld" von Volker Klüpfel und Michael Kobr in der tschechischen Übersetzung |
|---|---|
| Název práce v češtině: | Kriminální román "Milchgeld" od Volkera Klüpfela a Michaela Kobra v českém překladu |
| Název v anglickém jazyce: | Volker Klüpfel's and Michael Kobr's "Milchgeld" in Czech translation |
| Klíčová slova: | překlad, analýza, Volker Klüpfel, Michael Kobr |
| Klíčová slova anglicky: | translation, analysis, Volker Klüpfel, Michael Kobr |
| Akademický rok vypsání: | 2012/2013 |
| Typ práce: | bakalářská práce |
| Jazyk práce: | němčina |
| Ústav: | Ústav germánských a severských studií (21-UGS) |
| Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D. |
| Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
| Datum přihlášení: | 02.05.2013 |
| Datum zadání: | 02.05.2013 |
| Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
| Datum potvrzení stud. oddělením: | 09.05.2013 |
| Datum a čas obhajoby: | 02.06.2014 09:00 |
| Datum odevzdání elektronické podoby: | 23.04.2014 |
| Datum proběhlé obhajoby: | 02.06.2014 |
| Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
| Oponenti: | Mgr. Martin Šemelík, Ph.D. |
| Zásady pro vypracování |
| Úvod do společného díla Michaela Kobra a Volkera Klüpfela, srovnání jejich recepce v českém a německém prostředí.
Analýza českého překladu knihy "Milchgeld" ("Mléčný groš") od Martina Všetíčka Vyhledání kritických míst a nedostatků v překladu, návrhy na jejich řešení. Závěr. |
| Seznam odborné literatury |
| Primärliteratur
KLÜPFEL, Volker/ KOBR, Michael (2006): Milchgeld. München: Piper Verlag GmbH. KLÜPFEL, Volker/ KOBR, Michael (2010): Mléčný groš. Praha: Práh s.r. o. Sekundärliteratur Wörterbücher: SCHEMANN, Hans (1993): Deutsche Idiomatik: Die deutschen Redewendungen im Kontext. Stuttgart/Dresden: Klett Verlag für Wissen und Bildung (PONS). WOLF, Friedrich (1976): Moderne deutsche Idiomatik. Alphabetisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen. München: Max Hueber Verlag. Duden (2002): Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim: Dudenverlag. KLÉGR, Aleš (2007): Tezaurus jazyka českého: slovník českých slov a frází souznačných, blízkých a příbuzných. Praha: Lidové noviny. Theorie der Übersetzung: KNITTLOVÁ, Dagmar/ Bronislava GRYGOVÁ/ Jitka ZEHNALOVÁ (2010): Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. FIŠER, Zbyněk (2010): Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host. LEVÝ, Jiří (1998): Umění překladu, Praha: Ivo Železný.LEVÝ, Jiří (1969): Die literarische Übersetzung, Frankfurt am Main: Anthenäum Verlag. POPOVIČ, Anton (1975): Teória umeleckého prekladu. Aspekty textu a metakomunikácie,Bratislava: Tatran. Andere Quellen: EROMS, Hans-Werner (2008): Stil und Stilistik: eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt. ČECHOVÁ, Marie, Marie KRČMOVÁ a Eva MINÁŘOVÁ (2008): Současná stylistika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny. |
- zadáno a potvrzeno stud. odd.