Korpusová analýza fungování francouzského příslovečného sousloví en effet
Název práce v češtině: | Korpusová analýza fungování francouzského příslovečného sousloví en effet |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Corpus analysis of the functions of the French adverbial en effet |
Klíčová slova: | en effet, argumentativní konektory, korpusová analýza, kauzální vztahy, překlad, Frantext, InterCorp |
Klíčová slova anglicky: | en effet, argumentative connectors, corpus analysis, causal relations, translation, Frantext, InterCorp |
Akademický rok vypsání: | 2011/2012 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav románských studií (21-URS) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Olga Nádvorníková, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 19.09.2012 |
Datum zadání: | 20.09.2012 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 09.10.2012 |
Datum a čas obhajoby: | 10.09.2013 10:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 13.08.2013 |
Datum proběhlé obhajoby: | 10.09.2013 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Hana Loucká, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Cílem této práce je analyzovat fungování francouzského příslovečného sousloví (argumentativního konektoru) en effet, a to na základě korpusového materiálu – jednak jednojazyčného francouzského korpusu Frantext, jednak francouzsko-české a česko-francouzské sekce paralelního korpusu InterCorp. V první, teoretické části zařadím problematiku en effet do kontextu široce kauzálních vztahů a fungování konektorů obecně, ve druhé části práce budu charakterizovat použité korpusy. Třetí, empirická část se bude nejprve zabývat analýzou typů en effet a jejich frekvencí ve třech typech textů v korpusech jednojazyčných, ve druhé části se zaměřím na analýzu možných překladů do češtiny na základě korpusu paralelního. |
Seznam odborné literatury |
Čermák, F. Jazykový korpus: Prostředek a zdroj poznání. Slovo a slovesnost, 56, 1995, pp. 119-140. Čermák, F. Parallel Corpora: the case of InterCorp. In: Čermák, F., Corness, P., Klégr, A. (eds). InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus. Praha: Nakladatelství Lidové noviny/Ústav Českého národního korpusu, 2010, pp. 10–18. Devátá, L. Široce kauzální vztahy ve francouzštině a jejich vyjádření. Rig. práce, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze, ved. Hana Loucká. Grevisse, M., Goosse, A. Le bon usage: grammaire française. Louvain-la-Neuve – Paris: Duculot – De Boeck, 2007. Hendrich, J., Tláskal, J., Radina, O. Francouzská mluvnice. Plzeň: Fraus, 2001. Charaudeau, P. Grammaire du sens et de l'expression. Paris: Hachette Education, 1992. Chevalier, J., Blanche-Benveniste, C., Arrivé, M. Grammaire du français contemporain. Paris: Larousse, 1991. Le Nouveau Petit Robert. [CD-ROM]. Paris: Dictionnaires Le Robert, 2007. Le Trésor de la langue française. [online]. [cit. 2012-09-18]. Dostupné z: Moeschler, J. Connecteurs, encodage conceptuel et encodage procédural. Cahiers de Linguistique Française, 24, 2002, pp. 265–292. Olohan, M. Parallel Corpora. In: Olohan, M. Introducing corpora in translation studies. New York: Routledge, 2004, pp. 12-24. Radina, O. Francouzština a čeština - systémové srovnání dvou jazyků. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1977. Riegel, M., Pellat, J.-Ch., Rioul, R. Grammaire méthodique du français. Paris: Presses universitaires de France, 2009. Robert, P., Rey, A., & Robert, P. Le grand Robert de la langue française. Paris: Dictionnaires Le Robert, 2001. |