Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
"Be/have", "have/be" as equivalents of Czech "být/mít"; and "být/mít", "mít/být" as equivalents of English "be/have" in parallel texts: a comparison of the semantic and information structure of divergents counterparts.
Název práce v češtině: České "být/mít" proti anglickému "be/have", "have/be"; a anglické "be/have" proti českému "být/mít", "mít/být" na materiále překladů v paralelních textech: Porovnání sémantické a aktuálněčlenské struktury odlišných protějšků
Název v anglickém jazyce: "Be/have", "have/be" as equivalents of Czech "být/mít"; and "být/mít", "mít/být" as equivalents of English "be/have" in parallel texts: a comparison of the semantic and information structure of divergents counterparts.
Klíčová slova: Funkční větná perspektiva, aktuální členění větné, výpovědní dynamismus, syntaktická konstantnost, sémantická struktura, slovesa be a have, slovesa být a mít, překladová studie, paralelní texty.
Klíčová slova anglicky: Functional sentence perspective, actual linear arrangement, communicative dynamism, semantic structure, the verbs be and have, the verbs být and mít, study in translation, parallel texts.
Akademický rok vypsání: 2011/2012
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: angličtina
Ústav: Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD)
Vedoucí / školitel: prof. doc. PhDr. Libuše Dušková, DrSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 17.05.2012
Datum zadání: 17.05.2012
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 30.05.2012
Datum a čas obhajoby: 27.05.2014 08:30
Datum odevzdání elektronické podoby:05.05.2014
Datum proběhlé obhajoby: 27.05.2014
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Gabriela Brůhová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Práce bude zkoumat české protějšky anglických sloves be/have a anglické protějšky českých sloves být/mít. V obou případech se soustředí pouze na české protějšky být/mít a anglické be/have; případy, v nichž se tato slovesa v druhém jazyce reflektují v jiných slovesech, budou ponechány stranou. Vzhledem k tomu, že jsou tato slovesa v obou jazycích často zaměnitelná, cílem práce bude zjistit, do jaké míry si v originálech a překladu odpovídají, a vyčlenit případy s odlišnou strukturou. V této skupině bude především zkoumáno, zda má cílový jazyk alternativu shodnou s jazykem originálu, či zda jde o lexikální mezeru, syntaktické odlišnosti nebo důsledky okolního kontextu. Odlišné protějšky budou dále zkoumány z hlediska rozdílů v sémantické a aktuálněčlenské struktuře.Výzkumný materiál práce bude čerpán z textů paralelního korpusu Intercorp: porovnávané soubory budou obsahovat 100 příkladů českých (50 být a 50 mít) a jejich anglické protějšky; a 100 příkladů anglických (50 be a 50 have) a jejich české protějšky. Bude vyčleněna skupina odlišných protějšků, která bude následně zkoumána z výše uvedených hledisek, na jejichž základě budou vymezeny podmínky zaměnitelnosti alternativ.
Seznam odborné literatury
Huddleston, R. and Pullum, G.K. (2002) The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge University Press.
Quir, R.et al.(1985), A Comprehensive grammar of the English Language. London, Longman.
Lyons, J. (1995) Linguistic Semantics. Cambridge University Press. nebo
Lyons, J. (1968) An Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge University Press.
Dušková, L. (2002)Syntactic constancy of adverbials between English and Czech. Prague Studies in English XXIII, AUC Philologica 2,111-126. The Karolinum Press, 2004.
Dušková, L. (2004) Syntactic constancy of the subject complement, Part 1: A comparison between Czech and English. Linguistica Pragensia XIV/2, 2004, 57-71.
Dušková, L. (2005a) Syntactic constancy of the subject complement, Part 2: A comparison between English and Czech. Linguistica Pragensia XV/1, 2005, 1-17.
Dušková, L. (2005b)Syntactic constancy of the verb between English and Czech. Prague Studies in English XXIV, AUC Philologica 2, 19-44. The Karolinum Press 2006.
Strnadová, J. (1998) Anglické překladové protějšky českého určitého slovesa. Diplomová práce. Praha, Univerzita Karlova, Filozofická fakulta.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK