Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy „The Rolling Stones: The Stories Behind the Biggest Songs“; Steve Appleford, London 2010
| Název práce v češtině: | Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy „The Rolling Stones: The Stories Behind the Biggest Songs“; Steve Appleford, London 2010 |
|---|---|
| Název v anglickém jazyce: | Annotated Czech Translation of Selected Chapters from „The Rolling Stones: The Stories Behind the Biggest Songs“; Steve Appleford, London 2010 |
| Klíčová slova: | Komentovaný překlad; The Rolling Stones; hudba šedesátých let; kultura šedesátých let |
| Klíčová slova anglicky: | Annotated Czech translation; The Rolling Stones; 1960s music; 1960s culture |
| Akademický rok vypsání: | 2011/2012 |
| Typ práce: | bakalářská práce |
| Jazyk práce: | čeština |
| Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
| Vedoucí / školitel: | PhDr. David Mraček, Ph.D. |
| Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
| Datum přihlášení: | 11.05.2012 |
| Datum zadání: | 14.05.2012 |
| Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
| Datum potvrzení stud. oddělením: | 16.05.2012 |
| Datum a čas obhajoby: | 08.09.2014 09:30 |
| Datum odevzdání elektronické podoby: | 17.08.2014 |
| Datum proběhlé obhajoby: | 08.09.2014 |
| Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
| Oponenti: | Mgr. Libor Ott |
| Zásady pro vypracování |
| Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
| Seznam odborné literatury |
| BAKER, M. In Other Words: A coursebook on translation. London: Routledge 1992.
ČECHOVÁ, M., KRČMOVÁ, M,. MINÁŘOVÁ, E.: Současná stylistika. Praha: Lidové noviny 2008. HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a .… Praha: Trizonia 1997. JAGGER, M. According to the Rolling Stones. San Francisco: Chronicle Books 2003. KRAMER, H. Rolling Stones: 50 let. Praha: Slovart 2011. KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština. Jinočany: H&H 1994. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný 1998. NEWMARK, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall 1988. NORD, CH. Text Analysis in Translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi 1991. POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran 1975. SGALL, P., PANEVOVÁ, J. Jak psát a jak nepsat česky. Praha: Karolinum 2004. VILIKOVSKÝ, J. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný 2002. VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele. Praha: Karolinum 1998. Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání bakalářské práce. |
- zadáno a potvrzeno stud. odd.