Komentovaný překlad: Владимир Путин ( Roj Medvedev, Moskva 2007, str. 9 – 27)
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: Владимир Путин ( Roj Medvedev, Moskva 2007, str. 9 – 27) |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annotated Translation: : Владимир Путин ( Roj Medvedev, Moscow 2007, p. 9 – 27) |
Klíčová slova: | překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, koncepce překladu, metoda překladu, překladatelský posun |
Klíčová slova anglicky: | translation, translation analysis, translation problem, approach to translation, translation method, translation shift |
Akademický rok vypsání: | 2011/2012 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Danuše Oganesjanová, CSc. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 02.05.2012 |
Datum zadání: | 02.05.2012 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 15.05.2012 |
Datum a čas obhajoby: | 24.06.2013 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 22.05.2013 |
Datum proběhlé obhajoby: | 24.06.2013 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. PhDr. Marie Csiriková, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
HOCHEL, B. Preklad ako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1990. KOMISSAROV, V. N. Sovremennoe perevodovedenije. Moskva: ETS 2001. LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou?: Výbor studií. Praha: Čs. spisovatel, 1971. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998. POPOVIČ, A. Teória uměleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1975. VILIKOVSKÝ, J. Preklad ako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984. BEČKA, J. V. Česká stylistika. Praha: Academia, 1992. BEĽČIKOV, Ju. A. Praktičeskaja stylistika sovremennogo russkogo jazyka. Moskva: AST- Press, 2007. ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha: LN, 2008. GOLUB´, I. B. Stilistika sovremennogo russkogo jazyka. Lexika. Fonika. Moskva: Vysšaja škola 1986. GOLUB´, I. B. Grammatičeskaja stylistika sovremennogo russkogo jazyka. Moskva: Vysšaja škola 1987. KRYLOVA, O. A. Lingvističeskaja stylistika. Učebnoe posobije. Moskva: Vysšaja škola 2006. Kul´tura russkoj reči. Učebnik dlja vuzov. Pod red. L.K. Graudinoj i Je. N. Širjajeva. Moskva: NORMA-INFRA 2001. LAPTEVA, O. A. Teorija sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka. Moskva: Vysšaja škola Moskva 2003. NEBESKÁ, I., Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání. Praha: FF UK, 1996. VINOKUR, T. G. Russkij jazyk v jego funkcionirovanii: kommunikativno-pragmatičeskij aspekt. Moskva 1993. |