Komentovaný překlad: Psychedelic experience and psychedelic art. In: Houston, J., Masters. R. E. L.: Psychedelic Art. Littlehampton Book Services Ltd, 1968, str. 87-101. ISBN-10: 0297764195
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: Psychedelic experience and psychedelic art. In: Houston, J., Masters. R. E. L.: Psychedelic Art. Littlehampton Book Services Ltd, 1968, str. 87-101. ISBN-10: 0297764195 |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Commented translation: Psychedelic experience and psychedelic art. In: Houston, J., Masters. R. E. L.: Psychedelic Art. Littlehampton Book Services Ltd, 1968, pp. 87-101. ISBN-10: 0297764195 |
Klíčová slova: | umění, psychedelie, LSD, psychologie, tvůrčí proces, 20. století, alternativní kultura, USA, překlad, komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské posuny, analýza textu |
Klíčová slova anglicky: | art, psychedelia, LSD, psychology, creative process, 20th century, counterculture, USA, translation, commented translation, translation analysis, translation shifts, text analysis |
Akademický rok vypsání: | 2011/2012 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 29.04.2012 |
Datum zadání: | 30.04.2012 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 09.05.2012 |
Datum a čas obhajoby: | 09.09.2013 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 26.08.2013 |
Datum proběhlé obhajoby: | 09.09.2013 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. David Mraček, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Pokyny k vypracování: Proveďte důkladnou překladatelskou analýzu původního textu; seznamte se rovněž s českým překladem jiné společné knihy Vámi překládaných autorů – Druhy psychedelické zkušenosti. Případné interpretační nejasnosti, které mohou vyvstat u pasáží, kde jsou v knize Psychedelic Art popisovány typické motivy psychedelického umění, tj. zážitky během stavů „změněného vědomí“, je třeba řešit s odborníky (bude užitečné zjistit, kdo se např. konzultacemi podílel na české podobě výše uvedených Varieties of Psychedelic Experience a popřípadě také požádat o konzultaci). Po rozboru text přeložte a v komentáři k překladu popište překladatelské problémy, s nimiž jste se musela vyrovnávat, charakterizujte zvolenou překladatelskou metodu a klasifikujte posuny, k nimž v překládaném textu došlo. |
Seznam odborné literatury |
MASTERS, R., HOUSTON, J.: Druhy psychedelické zkušenosti. Klasický průvodce účinky LSD na lidskou psychiku. Praha: DharmaGaia a Maťa, 2004. BAKER, M. In Other Words: A coursebook on translation. Londýn: Routledge, 1992. KRČMOVÁ, M,. MINÁŘOVÁ, E.: Současná stylistika. Praha: Lidové noviny, 2008. KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 1994. LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998. NEWMARK, P. A Textbook of Translation. Singapur: Prentice Hall, 1988. NORD, CH. Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. POPOVIČ: Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1975. VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele. Praha: Karolinum, 1998. |