Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Vnímání překladatelské a tlumočnické profese v České republice (teoreticko-empirická studie)
Název práce v češtině: Vnímání překladatelské a tlumočnické profese v České republice (teoreticko-empirická studie)
Název v anglickém jazyce: The Perception of the Translating and Interpreting Profession in the Czech Republic
Klíčová slova: vnímání, status, překladatelé, tlumočníci, česká laická veřejnost
Klíčová slova anglicky: perception, status, translators, interpreters, Czech general public
Akademický rok vypsání: 2011/2012
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 16.01.2012
Datum zadání: 16.01.2012
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 07.02.2012
Datum a čas obhajoby: 27.05.2013 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:23.04.2013
Datum proběhlé obhajoby: 27.05.2013
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
1. Stručná charakteristika profese překladatele a tlumočníka a hlavních rozdílů mezi oběma povoláními
2. Zhodnocení postavení a vnímání překladatele a tlumočníka v české společnosti ve druhé polovině 20. století, popis hlavních změn, ke kterým došlo v 90. letech, charakteristika vývoje situace za posledních dvacet let.
3. Výzkum, realizovaný pomocí dotazníku, věnovaný na jedné straně tomu, jak široká česká veřejnost vnímá obě profese v současnosti (jednou z hypotéz bude fakt, že většina lidí nedělá mezi oběma profesemi příliš velký rozdíl, proto výzkum nebude prováděn pro každou profesi zvlášť). Další z hypotéz výzkumu bude, že povědomí o práci překladatele a tlumočníka je v české společnosti všeobecně velmi nízké (výzkum se dále zaměří např. na znalost toho, co konkrétně obě profese obnášejí, dále na nezbytné předpoklady pro tuto práci, kritéria, podle kterých vybrat kvalitního překladatele/tlumočníka, představy o adekvátním platovém ohodnocení, otázku prestiže obou profesí, případné vlastní zkušenosti s prací překladatelů/tlumočníků aj.); druhá část výzkumu bude věnována tomu, jak vnímají profesionální tlumočníci/překladatelé sami sebe (jejich spokojenost se svým postavením, do jaké míry se setkávají s neznalostí své práce u ostatních a následnými problémy aj.); třetí část výzkumu se bude zabývat tím, jaké představy mají o své profesi studenti navazujícího magisterského studia ÚTRL FF UK a jak vnímají své perspektivy do budoucna.
4. Analýza výsledků výzkumu. Diskuse.
5. Závěry.
Seznam odborné literatury
Doporučená literatura:
Adamovská, L. Postavení konferenčního tlumočníka ve společnosti. Teoreticko-empirická studie na příkladu České republiky a Rakouska. (nepubl. diplomová práce), ÚTRL FF UK, 2005.Anderson, R.B.W. Perspectives on the role of interpreter. In: Pöchhacker, F., Shlesinger, M. (eds.). The interpreting studies reader. London/New York: Routledge, s. 208-217, 2002. Gile, D. Basic concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia, J. Benjamins Publishing, 2.upravené vydání 2009.Gran, L., Dodds, J. (eds.). The theoretical and practical aspects of teaching conference Interpretation. Udine, Campanotto Editore 1989.Gran L., Dodds, J. (eds). Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine, Campanotto Editore 1990.Haláková, J. a Matušovič, J. Tlmočnicky trh a kvalifikácia tlmočníka v podmienkách dlhovej krízy. In: Zwiebova, D. a kol. Ochrana hospodárskej súťaže – globálna hospodárska kríza II., Ekonomická univerzita v Bratislave.Vydavatelstvo Ľuboš Janica, Šoporňa, s. 79-88, 2011. ISBN 978-80-970622-1-7.Henderson, J.A.:Personnality and the linguist. University of Bradford 1987.Jones, R. Conference Interpreting Explained. Manchester, St.Jerome Publishing 1998.Kalina, S. Interpreters as professionals. In: Across Languages and Cultures 3(2), Budapest, Akadémiai Kiadó 2002.Nakonečný, M. Motivace lidského chování. Praha, Academia 1996.Nakonečný, M. Sociální psychologie. Praha, Academia 1999.Makarová, V. Interpreter as Intercultural Mediator (unpubl. PhD. thesis), University of Warwick 1998.Poyatos, F. (ed). Nonverbal Communication and Translation. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins Publishing 1997.Pym A., Shlesinger M., Jettmarová Z. (eds.) Sociocultural aspects of translating and interpreting: International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 11-13 2003. Amsterdam/ Philadelphia: J.Benjamins, 2003.Zeller, Ch.M.:Causes and effects of the feminization of the profession of translating and interpreting (Ursachen und Wirkungen der Feminisierung…). M.A. diplomová práce, Vídeňský tlumočnický institut, Vídeň.Lea, S. Psychologie ekonomického chování. Praha, Grada 1994.Kurz, I., Basel, E., Chiba, D. et. all. Scribe or Actor? A Survey Paper on Personnality Profiles of Translators and Interpreters. The Interpreters´Newsletter, 1996, 7., s. 3-18.Kurz, I. Konferenzdolmetscher. Berufszufriedenheit und soziales Prestige. In: Nouvelles de la FIT. Nouvelle série 2/4, 1983, s.130-135.Kurz, I. Zur Rolle der Sprachmittlers im Fernsehen. In: Bühler, H. (ed.) Der Übersetzer und seine Stellung in der Offentlichkeit, Proceedings of the X. World Congress of FIT.Vienna: Braumüller, 1985, s. 213-215.Kurz, I. Conference Interpreting: Job satisfaction, occupational prestige and desirability. In: Jovanovic, M. (ed.) Translation, a creative profession. Proceedings of the XII.FIT Congress Beograd, 1990, s. 363-373.Wills, W. Übersetzen und Dolmetschen im 20. Jahrhundert. In: Lebende Sprachen 4, 1998, s. 145-149.Strádalová, J. Vybrané kapitoly ze statistiky I., a II. Praha, Karolinum 1992 a 1996.Seleskovitch, D. L´interprète dans les conférences internationales.Paris, Lettres modernes 1975.Vybrané články a statě ze sborníků a časopisů: (tlumočnické vědecké konference: Elsinore, Turku, Vídeň, Budapešť, Praha, Stockholm, Aarhus, Kodaň, Trieste, Benátky, Granada, Paříž apod. – viz knihovna ÚTRL FF UK) a odborné časopisy: Hermes, Meta, Target, Interpreting, The Interpreters´ Newsletter, IRN Bulletin, Babel, FIT Newsletter, ToP, The Translator, St. Jerome Quarterly, Multilingua, AIIC bulletin, Folia Translatologica, Translatologica Pragensia. Internet: www.aiic.net,www.JTTunion.org , www.iti.org.uk, http://cirinandgile.com apod.*Další relevantní literatura bude zadávána v průběhu vypracování diplomové práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK