A contrastive study of the Czech translation equivalents of the pragmatic markers now and well in electronic parallel texts
Název práce v češtině: | Srovnávací překladová studie českých překladových ekvivalentů pragmatických částic now a well v elektronických paralelních textech |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | A contrastive study of the Czech translation equivalents of the pragmatic markers now and well in electronic parallel texts |
Klíčová slova: | pragmatic markers, Czech translation equivalents, marker-collocate sequences, meanings, functions |
Klíčová slova anglicky: | pragmatické částice, české překladové ekvivalenty, kolokační skupiny, významy, funkce |
Akademický rok vypsání: | 2011/2012 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | angličtina |
Ústav: | Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Aleš Klégr |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 29.11.2011 |
Datum zadání: | 29.11.2011 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 07.12.2011 |
Datum a čas obhajoby: | 27.05.2014 08:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 02.05.2014 |
Datum proběhlé obhajoby: | 27.05.2014 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Pavlína Šaldová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Práce má za úkol prozkoumat české ekvivalenty anglických částic now a well, které díky své víceznačnosti mohou činit problémy z hlediska překladatelského a teoretického. Lze očekávat, že dobrý překlad bude explikovat různá užití těchto částic a přispěje k jejich zařazení a popisu. Vlastní korpusové studii bude předcházet teoretický úvod, ve kterém bude nastíněno pojetí částic (discourse markers, particles) v angličtině a češtině, spolu s návazností na větné adverbiále (konjunktu, linking adverbial). Měl by vyústit v teoretický rámec, na jehož základě budou překladové ekvivalenty obou anglických částic posuzovány. Práce se může opřít o existující kontrastivní studie (Johansson, 2006) Výzkumnou část obsahuje popis metody, použitých textů (InterCorp) a zkoumaného vzorku (jeho rozsah, sběr, kritéria výběru a jejich zdůvodnění atd.). Po prezentaci, popisu a interpretaci výsledků (za použití příkladů, tabulek a příp. grafů) následují závěry, které zhodnotí, k čemu práce dospěla. Konkrétní součásti práce a vyžadovaný způsob zpracování (citace, literatura, souhrn, příloha s excerpovaným materiálem) a další náležitosti jsou upřesněny na stránkách ÚAJD (http://uajd.ff.cuni.cz/zp). |
Seznam odborné literatury |
Aijmer, K. (2002) English Discourse Particles. Evidence from a corpus. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Aijmer, K. (2009). The pragmatic marker well: a text study. In: O. Navratilova and R. Povolná (eds.) Coherence and cohesion in spoken and written discourse: 4–29. Cambridge Scholars Publishing. Aijmer, K., A.-M. Simon-Vandenbergen (2011) Pragmatic markers. In: J. Zienkowski, Jan-Ola Östman, Jef Verschueren (eds) Discursive Pragmatics. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. Aijmer, K., A.-M. Simon-Vandenbergen (eds) (2006) Pragmatic Markers in Contrast. Elsevier. Biber, D. et al. (1999) Longman Grammar of Spoken and Written English, Harlow: Longman. Blakemore, D. (2002) Relevance and linguistic meaning. The semantics and pragmatics of discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press. Cohen, E. (2007) Discourse Markers: Cotext and context sensitivity. Proceedings of the Israeli Linguistic Society 16: 2007. Čermák, F. (2008) Partikule, jejich syntagmatika a kumulace v mluvené češtině. In: Čeština v mluveném korpusu. 1. vyd. 2008, Studie z korpusové lingvistiky. Praha: Nakladatelství Lidové noviny; str. 63-74. Dušková, L. a kol. (1988) Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny, Praha: Academia. Grepl, M. (1989) Jazykové aktuality 36, s. 95-100. Grepl, M. a kol. (1995) Příruční mluvnice češtiny (kap. Částice, s. 358-367) Chaume, F. (2004) Discourse Markers in Audiovisual Translating, Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 49, n° 4, 2004, p. 843-855. Johansson, Stig (2006) How well can well be translated? On the English discourse particle well and its correspondences in Norwegian and German. In: Aijmer, K., A.-M. Simon-Vandenbergen (eds) Pragmatic Markers in Contrast. Elsevier. Karlík, P., M., Nekula, J. Pleskalová (eds)(2002) Encyklopedický slovník češtiny, Praha: Nakladatelství Lidové noviny. Lenker, Meurman-Solin, Anneli. (2007) Connectives in the History of English: Selected Papers from 13th ICEHL, Vienna, 23-28 August 2004. Amsterdam: John Benjamins. Mluvnice češtiny 2, Academia, Praha 1986. Müller, Simone (2005) Discourse Markers in Native and Non-native English Discourse. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. Quirk, R. et al. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language, London: Longman. Seneviratne, S. (2005) The Relevance Theoretic Approach to Discourse Markers: A Unified Account? University of Cambridge, Research Centre of English and Applied Linguistics. Working Papers, Vol. 11, pp. 355-425. http://www.rceal.cam.ac.uk/Publications/Working/Vol11/index.html Shiffrin, D., D., Tannen, and H. E. Hamilton (eds.)(2001) The Handbook of Discourse Analysis. Oxford: Blackwell. Schiffrin, D. (1994) Approaches to Discourse. Oxford: Blackwell. Svartvik, J. (1980). ‘Well’ in conversation. In S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik & V. Adams (eds.) Studies in English linguistics for Randolph Quirk: 167–177. Longman. Traugott, E.C. (1995). The role of the development of discourse markers in a theory of grammaticalization. Paper presented at ICHL XII, Manchester 1995. Traugott, E.C. (2004) Constructions in Grammaticalization. In: Brian D. Joseph And Richard D. Janda (ed.) The Handbook of Historical Linguistics: Oxford: Blackwell. Vondráček, Miloslav (1998) Citoslovce a částice - hranice slovního druhu. Naše řeč 1, 81/1998. |