Komentovaný překlad Člověk a pes. Umění komunikace (L´Homme et le chien. Bien communiquer. Pageat, Patrick. Odile Jacob. Paris 1999, str. 135– 155).
| Název práce v češtině: | Komentovaný překlad Člověk a pes. Umění komunikace (L´Homme et le chien. Bien communiquer. Pageat, Patrick. Odile Jacob. Paris 1999, str. 135– 155). |
|---|---|
| Název v anglickém jazyce: | Commented translation: L´Homme et le chien. Bien communiquer. (Pageat, Patrick. Odile Jacob. Paris 1999, str. 135– 155). |
| Klíčová slova: | Komentovaný překlad, typologie překladatelských problémů, překladatelská analýza, explicitace, generalizace, modalita, intelektualizace, kondenzace, nivelizace, koherence, koheze, metoda překladu, redundance, transpozice. |
| Klíčová slova anglicky: | Commented translation, typology of translation problems, translation analysis, explicitation, generalisation, modality, intelectualisation, condensation, nivelisation, coherence, cohesion, translation method, redundancy, transposition. |
| Akademický rok vypsání: | 2011/2012 |
| Typ práce: | bakalářská práce |
| Jazyk práce: | čeština |
| Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
| Vedoucí / školitel: | PhDr. Šárka Belisová |
| Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
| Datum přihlášení: | 02.11.2011 |
| Datum zadání: | 02.11.2011 |
| Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
| Datum potvrzení stud. oddělením: | 16.11.2011 |
| Datum a čas obhajoby: | 11.02.2013 00:00 |
| Datum odevzdání elektronické podoby: | 11.01.2013 |
| Datum proběhlé obhajoby: | 11.02.2013 |
| Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
| Oponenti: | PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D. |
| Zásady pro vypracování |
| Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
| Seznam odborné literatury |
| Primární literatura:
· PAGEAT, Patrick. L´Homme et le chien. Paris: Odile Jacob, 1999. 377p. ISBN 2-7381-0743-5. Sekundární literatura: · BARANYIOVÁ, E. Poruchy chování zvířat. Brno : Veterinární a farmaceutická univerzita, 2005. 225 stran. ISBN 80-7305-546-5. · ČMEJRKOVÁ, S. Jak napsat odborný text. Praha : Leda, 1999 · EICHLER, I. Problémové chování psů. Praha: Plot, 2000. 133 stran. ISBN 80-902603-6-5 · GREPL, M. Příuční mluvnice češtiny. Praha : NLN, 2003. 799 stran. ISBN 80-7106-134-4. · GREVISSE, M. Le bon usage. Gembloux : Éditions J. Duclot, 1969. 1230 stran. · HENDRICH, J. Francouzská mluvnice. Plzeň: Fraus, 2001. 700 stran. ISBN 80-7238-064-8. · NEUMANN, J. – HOŘEJŠÍ, V. Velký francouzsko-český slovník. Brno : Academia, 1992. · RADINA, O. Francouzština a čeština : systémové srovnání dvou jazyků. Praha : SPN, 1981. 296 stran. ISBN 15 761-76-210. · SENSINE, H. L’emploi des temps en français: Méthode , exemples et exercices, conjugations. Paris : Roudil, 1977. 162 stran. ISBN 2-85044-077-9. · ŠABRŠULA, J. Problèmes de la stylistique comparée française-tchèque et tchèque-française. Praha : SPN, 1986. 304 stran. ISBN 17-103-86. · ŠABRŠULA, J. Teorie a prexe překladu. Ostrava : Repronis, 2000. 142 stran. ISBN 80-7042-567 · TIONOVÁ, A. Francouzština pro pokročilé. Praha: Leda, 2007 |
- zadáno a potvrzeno stud. odd.