Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 392)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad Člověk a pes. Umění komunikace (L´Homme et le chien. Bien communiquer. Pageat, Patrick. Odile Jacob. Paris 1999, str. 135– 155).
Název práce v češtině: Komentovaný překlad Člověk a pes. Umění komunikace (L´Homme et le
chien. Bien communiquer. Pageat, Patrick. Odile Jacob. Paris 1999, str. 135– 155).
Název v anglickém jazyce: Commented translation: L´Homme et le chien. Bien communiquer. (Pageat,
Patrick. Odile Jacob. Paris 1999, str. 135– 155).
Klíčová slova: Komentovaný překlad, typologie překladatelských problémů, překladatelská analýza, explicitace, generalizace, modalita, intelektualizace, kondenzace, nivelizace, koherence, koheze, metoda překladu, redundance, transpozice.
Klíčová slova anglicky: Commented translation, typology of translation problems, translation analysis, explicitation, generalisation, modality, intelectualisation, condensation, nivelisation, coherence, cohesion, translation method, redundancy, transposition.
Akademický rok vypsání: 2011/2012
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Šárka Belisová
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 02.11.2011
Datum zadání: 02.11.2011
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 16.11.2011
Datum a čas obhajoby: 11.02.2013 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:11.01.2013
Datum proběhlé obhajoby: 11.02.2013
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
Seznam odborné literatury
Primární literatura:

· PAGEAT, Patrick. L´Homme et le chien. Paris: Odile Jacob, 1999. 377p. ISBN 2-7381-0743-5.

Sekundární literatura:
· BARANYIOVÁ, E. Poruchy chování zvířat. Brno : Veterinární a farmaceutická univerzita, 2005. 225 stran. ISBN 80-7305-546-5.
· ČMEJRKOVÁ, S. Jak napsat odborný text. Praha : Leda, 1999
· EICHLER, I. Problémové chování psů. Praha: Plot, 2000. 133 stran. ISBN 80-902603-6-5
· GREPL, M. Příuční mluvnice češtiny. Praha : NLN, 2003. 799 stran. ISBN 80-7106-134-4.
· GREVISSE, M. Le bon usage. Gembloux : Éditions J. Duclot, 1969. 1230 stran.
· HENDRICH, J. Francouzská mluvnice. Plzeň: Fraus, 2001. 700 stran. ISBN 80-7238-064-8.
· NEUMANN, J. – HOŘEJŠÍ, V. Velký francouzsko-český slovník. Brno : Academia, 1992.
· RADINA, O. Francouzština a čeština : systémové srovnání dvou jazyků. Praha : SPN, 1981. 296 stran. ISBN 15 761-76-210.
· SENSINE, H. L’emploi des temps en français: Méthode , exemples et exercices, conjugations. Paris : Roudil, 1977. 162 stran. ISBN 2-85044-077-9.
· ŠABRŠULA, J. Problèmes de la stylistique comparée française-tchèque et tchèque-française. Praha : SPN, 1986. 304 stran. ISBN 17-103-86.
· ŠABRŠULA, J. Teorie a prexe překladu. Ostrava : Repronis, 2000. 142 stran. ISBN 80-7042-567
· TIONOVÁ, A. Francouzština pro pokročilé. Praha: Leda, 2007
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK