Vývoj obrazu tlumočníka ve vybraných světových a českých médiích
Název práce v češtině: | Vývoj obrazu tlumočníka ve vybraných světových a českých médiích |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | The evolutionof the picture of interpreter in selected international and Czech medias |
Klíčová slova: | tlumočník, tlumočení, mediální analýza, diskurs, tisk |
Klíčová slova anglicky: | interpreter, interpretation, media analysis, discourse, press |
Akademický rok vypsání: | 2011/2012 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 10.10.2011 |
Datum zadání: | 10.10.2011 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 27.10.2011 |
Datum a čas obhajoby: | 17.09.2012 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 25.08.2012 |
Datum proběhlé obhajoby: | 17.09.2012 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. PhDr. Miroslava Sládková, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Pokyny k vypracování:
1. Úvod: stručné vymezení role tlumočníka v interakci s jednotlivými účastníky tlumočení jako komunikačního procesu. Jaké faktory určují postavení a roli tlumočníka a do jaké míry si sám tlumočník svou roli uvědomuje? 2. Názory médií na domácí i mezinárodní události a jejich vnímání postavení jednotlivých profesí ve společnosti do značné míry ovlivňují i veřejné mínění. Diplomantka provede longitudinální sběr dat z vybraných světových a českých (československých) tištěných i elektronických médií za posledních 20 let. Soustředí se zejména na články, komentáře, interview, případně záznamy audiovizuálních médií a další informace o profesní přípravě, práci a vnímání role a postavení (konferenčních, komunitních i vojenských) tlumočníků ve světě i české společnosti. 3. Práce bude pracovat s hypotézou, že obraz tlumočníka v médiích se mění v závislosti na sociopolitické situaci. 4. Získaná data bude diplomantka analyzovat, pokusí se je zobecnit a odpovědět na otázku, zda došlo v médiích za uplynulých 20 let k posunu ve vnímání úlohy tlumočníka a pokud ano, v jakém směru a rovněž v jaké frekvenci a souvislosti jsou reference o tlumočnících publikovány. 5. Závěry a doporučení. |
Seznam odborné literatury |
Doporučená literatura:
ANGELELLI, C. (2004). Revisiting the Interpreters´Role: A study of conference, court and medical interpreters in Canada, Mexico and United States. John Benjamins Publishing: Amsterdam/ Philadelphia.ALEXIEVA, B. (1997). A Typology of Interpreter-Mediated Events. The Translator 3/2, 153-174.BUHLER, H. (1989). Discourse Analysis and the Spoken Text – A Critical Analysis of the Performance of Advanced Interpretation Students. In: Gran, L., Dodds, J. (eds.). Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Trieste: Campanotto Editore Udine, 131-136.CÍSLEROVÁ, E. (2011). Tlumočené interakce na filmových festivalech v České republice aneb biograf a tlumočení (PhD disertace). ÚTRL FF UK Praha.ČEŇKOVÁ, I. a kol. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I. Praha: FF UK Desktop Publishing.DILLINGER, M. (1990). Comprehension during interpreting: what do interpreters know that billinguals don´t? The Interpreters´ Newsletter 3, 41-58. · DIRIKER, E. Presenting Simultaneous Interpreting: Discourse of the Turkish Media, 1988-2003. Dostupné z http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article1341.htm DISMAN, M. (2002). Jak se vyrábí sociologická znalost. Karolinum: Praha.GARZONE, G., VIEZZI, M. eds. (2002). Interpreting in the 21st Century. Challenges and opportunities. John Benjamins Publishing : Amsterdam/Philadelphia. GILE, D. (1995/2009 rev.). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Translator Library vol. 8., John Benjamins Publishing: Amsterdam/Philadelphia.GUTVIRTHOVÁ, J. (2008). Role tlumočníka v azylovém řízení s čínsky hovořícími migranty (dipl.práce). ÚTRL FF UK: Praha.GOFFMAN, E.(1996). Všichni hrajeme divadlo. Sebeprezentace v každodenním životě. Nakladatelství Studia Ypsilon: Praha. · HVÍŽĎALA, K. (2005). Jak myslet média. Praha: Dokořán. · JIRÁK, J., Köpplová, B. (2003). Média a společnost. Praha: Portál. JONES, R. (1998). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.KAHANE, E.(2000). Thoughts on Quality of Interpretation. Communicate. http://aiic.net/ViewPage.cfm/page197.htm.KURZ, I. (1993). Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups. The Interpreters´ Newsletter 5, 13-21.KURZ, I. (2002). Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User. Meta XLVI, 2.MarzocchI, Carlo. (2005). On norms and ethics in the discourse on interpreting. The Interpreters´ Newsletter 13, 87-107.PÖCHHACKER, F., SHLESINGER, M. eds. (2002). The Interpreting Studies Reader.Routledge Language Readers: London and New York. PYM, A., Shlesinger, M. and JETTMAROVÁ, Z. eds. (2006). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. John Benjamins Publishing: Amsterdam/Philadelphia.SELESKOVITCH, D. (1975). L´interprète dans les conférences internationales. Lettres modernes Minard: Paris.STRÁDALOVÁ, J., KUBÁTOVÁ, K. (1992). Vybrané kapitoly ze statistiky I. Praha: Karolinum.TŮMOVÁ, E. (2002). Role tlumočníka v interkulturní skupině. (rigorózní práce). ÚTRL FF UK Praha.Sborníky z translatologických konferencí (Elsinore, Turku, Vídeň, Stockholm, Kodaň, Budapešť, Praha apod.), časopisy Hermes, Interpreting, The Interpreter´s Newsletter, FIT Newsletter, Meta, ToP, Target. The IRN Bulletin (http://cirinandgile.com ) Babel, The Translator, St.Jerome Quarterly, www.aiic.net (sekce: „Communicate“), diplomové práce obhájené na ÚTRL apod. · Mediální archiv Newtonmedia. Dostupný z http://mediasearch.newtonit.cz Další relevantní literatura bude zadána v průběhu vypracování diplomové práce. |