Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 392)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad: Grimmsche Märchenfiguren und Archetypen in der Werbung (In: Hessissche Blätter für Volk- und Kulturforschung. sv. 44/45, Marburg: Jonas Verlag, 2009. ISSN 0175-3479.)
Název práce v češtině: Komentovaný překlad: Grimmsche Märchenfiguren und Archetypen in der Werbung (In: Hessissche Blätter für Volk- und Kulturforschung. sv. 44/45, Marburg: Jonas Verlag, 2009. ISSN 0175-3479.)
Název v anglickém jazyce: Annotated translation: Grimmische Märchenfiguren und Archetypen in der Werbung (In: Hessissche Blätter für Volk- und Kulturforschung. vol. 44/45, Marburg: Jonas Verlag, 2009. ISSN 0175-3479.)
Klíčová slova: překlad, analýza překladu, věrný překlad, metoda překladu, překladatelský posun
Klíčová slova anglicky: translation, translation analysis, faithful translation, translation method, translation shift
Akademický rok vypsání: 2010/2011
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 22.09.2011
Datum zadání: 22.09.2011
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 22.09.2011
Datum a čas obhajoby: 10.09.2012 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:27.08.2012
Datum proběhlé obhajoby: 10.09.2012
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. PhDr. Gabriela Veselá, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí, kterými jsou text překladu a odborný komentář k překladatelské problematice. K překladu byl vybrán popularizační odborný článek „Grimmsche Märchenfiguren und Archetypen in der Werbung“ otištěný roku 2009 v německém odborném časopise "Hessische Blätter für Volks- und Kulturforschung". Tento článek pojednává o archetypálních pohádkových postavách vystupujících v reklamě a jejich působení na spotřebitele. Odborný komentář se podrobně zabývá překladatelskou analýzou, metodologií překladu, typologií překladatelských problémů a výrazovými posuny. Jeho cílem je seznámit čtenáře s použitými translatologickými postupy a metodami, reflektovat překladatelsky problémové pasáže a objasnit použitá teoretická východiska.
Seznam odborné literatury
1. Slovníky
DUDEN. Deutsches Universalwörterbuch. 6. Auflage. Mannheim: Duden Verlag, 2006. 2016 s. ISBN 978-3-411-05506-7.
Německo-český, česko-německý velký slovník: --nejen pro překladatele. 1. vyd. [Brno]: Lingea, c2006. 1451 s. ISBN 80-903381-7-8 (váz.).
Pravidla českého pravopisu. 5. dopl. vyd. Praha : FIN PUBLISHING, 2008. 463 s. ISBN 978-80-86002-89-7.
SIEBENSCHEIN, H. a kol. Velký německo-český slovník A-L. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2008. 1668 s. ISBN 80-7335-012-2.
SIEBENSCHEIN, H. a kol. Velký německo-český slovník M-Z. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2008. 1668 s. ISBN 80-7335-012-2.

2 Literatura k teoriím translatologie
GROMOVÁ, E. – HRDLIČKA, M. Antologie teorie odborného překladu: výběr z prací českých a slovenských autorů. Aktualiz. a rozš. vyd. 2. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2007. 243 s. ISBN 978-80-7368-383-2.
GROMOVÁ, E. – RAKŠÁNYIOVÁ, J. Translatologické reflexie. Vyd. 1. Bratislava: Book & Book, 2005. 74 s. ISBN 80-969099-2-4.
KNITTLOVÁ, D. Teorie překladu. Vyd. 1. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1995. 140 s. ISBN 80-7067-459-8.
KOLLER, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4. Auflage. Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1992. 343 s. ISBN 3-8252-0819-2.
LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Panorama, 1983. 400 s. ISBN 505-21-825.
NORD, Ch. Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendug einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. 3. vyd. Heidelberg: Groos, 1995. 284 s. ISBN 3-87276-649-X.
POPOVIČ, Anton. Originál – preklad: Interpretačná terminológia. 1 vyd. Bratislava: Tatran, 1983. 368 s.
POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. vyd. V Bratislave : Tatran, 1975. 293 s. Okno; sv. 14.
TOMÁŠEK, M. Překlad v právní praxi. Praha: Linde, 2003. 143 s. ISBN 80-7201-427-7.
VILIKOVSKÝ, J. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002. 246 s. ISBN 80-237-3670-1.

3 Doplňující literatura
ČERMÁK, F. Jazyk a jazykověda. Praha: Karolinum, 2007. 341 s. ISBN 978-80-249-0154-0.
ČMEJRKOVÁ, S. Jak napsat odborný text. Vyd. 1. Praha : Leda, 1999. 255 s. ISBN 80-85927-69-1
ČMEJRKOVÁ, S. Reklama v češtině, čeština v reklamě. Vyd. 1. Praha: Leda, 2000. 258 s. ISBN 80-85927-75-6.
GRIMM, J. L. K.. Pohádky bratří Grimmů : kompletní malé vydání. Vyd. v této úpravě 1. Brno: BRIO, 2004. 541 s. ISBN 80-86113-63-9.
HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a… .Vyd. 1. Praha: TRIZONIA, 1997. 200 s. ISBN 80-85573-67-9.
JUNG, C. G.. Archetypy a nevědomí. Vyd. 1. Brno: Nakladatelství Tomáše Janečka, 1998 dotisk. 437 s. Výbor z díla C.G. Junga ; sv. 2. ISBN 80-85880-16-4 (2. svazek).
LUKASOVÁ, A. Metody shlukové analýzy. Vyd. 1. Praha : SNTL - Nakladatelství technické literatury, n.p., 1985. 210 s.
MACHANOVÁ, M. Fenomén sebehodnocení: Psychometrická analýza dotazníku SLCS-R. [online] 2009. [cit. 2011-08-5]. Dostupné z: <is.muni.cz/th/124096/ff_m/Diplomova_prace_ke_zverejneni.doc>.
NAVRÁTIL, M. Emocionální reakce při sledování filmového násilí. [online] 2006. [cit. 2011-08-2]. Dostupné z: <http://is.muni.cz/th/22835/fss_r/Disertace_release_2.3.txt>.
PAVELKA, F. KLÍMEK, P. Aplikovaná statistika. Zlín: Vysoké učení technické v Brně, 2000. ISBN 80-214-1545-2.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK