Komentovaný překlad: Grimmsche Märchenfiguren und Archetypen in der Werbung (In: Hessissche Blätter für Volk- und Kulturforschung. sv. 44/45, Marburg: Jonas Verlag, 2009. ISSN 0175-3479.)
| Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: Grimmsche Märchenfiguren und Archetypen in der Werbung (In: Hessissche Blätter für Volk- und Kulturforschung. sv. 44/45, Marburg: Jonas Verlag, 2009. ISSN 0175-3479.) |
|---|---|
| Název v anglickém jazyce: | Annotated translation: Grimmische Märchenfiguren und Archetypen in der Werbung (In: Hessissche Blätter für Volk- und Kulturforschung. vol. 44/45, Marburg: Jonas Verlag, 2009. ISSN 0175-3479.) |
| Klíčová slova: | překlad, analýza překladu, věrný překlad, metoda překladu, překladatelský posun |
| Klíčová slova anglicky: | translation, translation analysis, faithful translation, translation method, translation shift |
| Akademický rok vypsání: | 2010/2011 |
| Typ práce: | bakalářská práce |
| Jazyk práce: | čeština |
| Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
| Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. |
| Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
| Datum přihlášení: | 22.09.2011 |
| Datum zadání: | 22.09.2011 |
| Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
| Datum potvrzení stud. oddělením: | 22.09.2011 |
| Datum a čas obhajoby: | 10.09.2012 00:00 |
| Datum odevzdání elektronické podoby: | 27.08.2012 |
| Datum proběhlé obhajoby: | 10.09.2012 |
| Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
| Oponenti: | doc. PhDr. Gabriela Veselá, CSc. |
| Zásady pro vypracování |
| Bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí, kterými jsou text překladu a odborný komentář k překladatelské problematice. K překladu byl vybrán popularizační odborný článek „Grimmsche Märchenfiguren und Archetypen in der Werbung“ otištěný roku 2009 v německém odborném časopise "Hessische Blätter für Volks- und Kulturforschung". Tento článek pojednává o archetypálních pohádkových postavách vystupujících v reklamě a jejich působení na spotřebitele. Odborný komentář se podrobně zabývá překladatelskou analýzou, metodologií překladu, typologií překladatelských problémů a výrazovými posuny. Jeho cílem je seznámit čtenáře s použitými translatologickými postupy a metodami, reflektovat překladatelsky problémové pasáže a objasnit použitá teoretická východiska. |
| Seznam odborné literatury |
| 1. Slovníky
DUDEN. Deutsches Universalwörterbuch. 6. Auflage. Mannheim: Duden Verlag, 2006. 2016 s. ISBN 978-3-411-05506-7. Německo-český, česko-německý velký slovník: --nejen pro překladatele. 1. vyd. [Brno]: Lingea, c2006. 1451 s. ISBN 80-903381-7-8 (váz.). Pravidla českého pravopisu. 5. dopl. vyd. Praha : FIN PUBLISHING, 2008. 463 s. ISBN 978-80-86002-89-7. SIEBENSCHEIN, H. a kol. Velký německo-český slovník A-L. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2008. 1668 s. ISBN 80-7335-012-2. SIEBENSCHEIN, H. a kol. Velký německo-český slovník M-Z. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2008. 1668 s. ISBN 80-7335-012-2. 2 Literatura k teoriím translatologie GROMOVÁ, E. – HRDLIČKA, M. Antologie teorie odborného překladu: výběr z prací českých a slovenských autorů. Aktualiz. a rozš. vyd. 2. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2007. 243 s. ISBN 978-80-7368-383-2. GROMOVÁ, E. – RAKŠÁNYIOVÁ, J. Translatologické reflexie. Vyd. 1. Bratislava: Book & Book, 2005. 74 s. ISBN 80-969099-2-4. KNITTLOVÁ, D. Teorie překladu. Vyd. 1. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1995. 140 s. ISBN 80-7067-459-8. KOLLER, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4. Auflage. Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1992. 343 s. ISBN 3-8252-0819-2. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Panorama, 1983. 400 s. ISBN 505-21-825. NORD, Ch. Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendug einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. 3. vyd. Heidelberg: Groos, 1995. 284 s. ISBN 3-87276-649-X. POPOVIČ, Anton. Originál – preklad: Interpretačná terminológia. 1 vyd. Bratislava: Tatran, 1983. 368 s. POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. vyd. V Bratislave : Tatran, 1975. 293 s. Okno; sv. 14. TOMÁŠEK, M. Překlad v právní praxi. Praha: Linde, 2003. 143 s. ISBN 80-7201-427-7. VILIKOVSKÝ, J. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002. 246 s. ISBN 80-237-3670-1. 3 Doplňující literatura ČERMÁK, F. Jazyk a jazykověda. Praha: Karolinum, 2007. 341 s. ISBN 978-80-249-0154-0. ČMEJRKOVÁ, S. Jak napsat odborný text. Vyd. 1. Praha : Leda, 1999. 255 s. ISBN 80-85927-69-1 ČMEJRKOVÁ, S. Reklama v češtině, čeština v reklamě. Vyd. 1. Praha: Leda, 2000. 258 s. ISBN 80-85927-75-6. GRIMM, J. L. K.. Pohádky bratří Grimmů : kompletní malé vydání. Vyd. v této úpravě 1. Brno: BRIO, 2004. 541 s. ISBN 80-86113-63-9. HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a… .Vyd. 1. Praha: TRIZONIA, 1997. 200 s. ISBN 80-85573-67-9. JUNG, C. G.. Archetypy a nevědomí. Vyd. 1. Brno: Nakladatelství Tomáše Janečka, 1998 dotisk. 437 s. Výbor z díla C.G. Junga ; sv. 2. ISBN 80-85880-16-4 (2. svazek). LUKASOVÁ, A. Metody shlukové analýzy. Vyd. 1. Praha : SNTL - Nakladatelství technické literatury, n.p., 1985. 210 s. MACHANOVÁ, M. Fenomén sebehodnocení: Psychometrická analýza dotazníku SLCS-R. [online] 2009. [cit. 2011-08-5]. Dostupné z: <is.muni.cz/th/124096/ff_m/Diplomova_prace_ke_zverejneni.doc>. NAVRÁTIL, M. Emocionální reakce při sledování filmového násilí. [online] 2006. [cit. 2011-08-2]. Dostupné z: <http://is.muni.cz/th/22835/fss_r/Disertace_release_2.3.txt>. PAVELKA, F. – KLÍMEK, P. Aplikovaná statistika. Zlín: Vysoké učení technické v Brně, 2000. ISBN 80-214-1545-2. |
- zadáno a potvrzeno stud. odd.