Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 379)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad: Kul´turnost´, gigiena i gender: sovetizacija "materinstva" v Rossii v 1920-1930-je gody (Julija Gradskova, Moskva 2007, s. 242-258)
Název práce v češtině: Komentovaný překlad: Kul´turnost´, gigiena i gender: sovetizacija "materinstva" v Rossii v 1920-1930-je gody (Julija Gradskova, Moskva 2007, s. 242-258)
Název v anglickém jazyce: Annotated Translation: Culturnosť, Hygiene and Gender: Sovetization of "Motherhood" in Russia in the 1920-s-1930s (Ioulia Gradskova, Moscow 2007, p. 242-258)
Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, koncepce překladu, metoda překladu, překladatelské problémy, překladatelské posuny
Klíčová slova anglicky: translation, translation analysis, translation methods, translation problems, translation shifts
Akademický rok vypsání: 2010/2011
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 04.07.2011
Datum zadání: 04.07.2011
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 14.07.2011
Datum a čas obhajoby: 10.02.2014 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:09.01.2014
Datum proběhlé obhajoby: 10.02.2014
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. PhDr. Marie Csiriková, CSc.
 
 
 
Konzultanti: PhDr. Danuše Oganesjanová, CSc.
Zásady pro vypracování
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.

Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Opatřením děkana č. 21/2010 – Pravidla pro evidenci, odevzdávání a zveřejňování závěrečných prací (Čl. 4) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
Seznam odborné literatury
BEČKA, J. Česká stylistika
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika
DANEŠ, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí
FEDOROV, A.V. Očerki obščej i sopostavitelńoj stilistiki
GOLUB, I. B. Grammatičeskaja stilistika sovremennogo russkogo jazyka
GOLUB, I. B. Stilistika sovremennogo russkogo jazyka
GRAUDINA, L. K., ŠIRJAJEV, J. N. (ed.) Kuľtura russkoj reči
HAUSENBLAS, K. Výstavba jazykových projevů a styl
HOCHEL, B. Preklad jako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ
LAPTEVA, O. A. Teorija sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka
LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou?: Výbor studií. Praha: Čs. spisovatel
LEVÝ, J. Umění překladu
OGANESJANOVÁ, D. Stilevaja norma i perevod. In: Corness, P., Králová, J. (eds.) Folia translatologica, vol. 7, s. 154-156
ROZENTAL’, D. E. Spravočnik po pravopisaniju i stilistike
VILIKOVSKÝ, J. Preklad jako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ.
ZEMSKAJA, Je. A. (ed.). Russkij jazyk konca XX stoletija (1985-1995)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK