Komentovaný překlad: Kul´turnost´, gigiena i gender: sovetizacija "materinstva" v Rossii v 1920-1930-je gody (Julija Gradskova, Moskva 2007, s. 242-258)
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: Kul´turnost´, gigiena i gender: sovetizacija "materinstva" v Rossii v 1920-1930-je gody (Julija Gradskova, Moskva 2007, s. 242-258) |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annotated Translation: Culturnosť, Hygiene and Gender: Sovetization of "Motherhood" in Russia in the 1920-s-1930s (Ioulia Gradskova, Moscow 2007, p. 242-258) |
Klíčová slova: | překlad, překladatelská analýza, koncepce překladu, metoda překladu, překladatelské problémy, překladatelské posuny |
Klíčová slova anglicky: | translation, translation analysis, translation methods, translation problems, translation shifts |
Akademický rok vypsání: | 2010/2011 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 04.07.2011 |
Datum zadání: | 04.07.2011 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 14.07.2011 |
Datum a čas obhajoby: | 10.02.2014 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 09.01.2014 |
Datum proběhlé obhajoby: | 10.02.2014 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. PhDr. Marie Csiriková, CSc. |
Konzultanti: | PhDr. Danuše Oganesjanová, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Opatřením děkana č. 21/2010 – Pravidla pro evidenci, odevzdávání a zveřejňování závěrečných prací (Čl. 4) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
BEČKA, J. Česká stylistika
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika DANEŠ, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí FEDOROV, A.V. Očerki obščej i sopostavitelńoj stilistiki GOLUB, I. B. Grammatičeskaja stilistika sovremennogo russkogo jazyka GOLUB, I. B. Stilistika sovremennogo russkogo jazyka GRAUDINA, L. K., ŠIRJAJEV, J. N. (ed.) Kuľtura russkoj reči HAUSENBLAS, K. Výstavba jazykových projevů a styl HOCHEL, B. Preklad jako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ LAPTEVA, O. A. Teorija sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou?: Výbor studií. Praha: Čs. spisovatel LEVÝ, J. Umění překladu OGANESJANOVÁ, D. Stilevaja norma i perevod. In: Corness, P., Králová, J. (eds.) Folia translatologica, vol. 7, s. 154-156 ROZENTAL’, D. E. Spravočnik po pravopisaniju i stilistike VILIKOVSKÝ, J. Preklad jako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ. ZEMSKAJA, Je. A. (ed.). Russkij jazyk konca XX stoletija (1985-1995) |