Komentovaný překlad: povídky Jana Balabána Oblak a Mléčná dráha. (Jan Balabán. Jsme tady. Brno, Host - vydavatelství, 2006, 196 s.)
Název práce v jazyce práce (ruština): | Komentovaný překlad: povídky Jana Balabána Oblak a Mléčná dráha. (Jan Balabán. Jsme tady. Brno, Host - vydavatelství, 2006, 196 s.) |
---|---|
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: povídky Jana Balabána Oblak a Mléčná dráha. (Jan Balabán. Jsme tady. Brno, Host - vydavatelství, 2006, 196 s.) |
Název v anglickém jazyce: | Annotated Translation: Jan Balabán’s short stories Smoke and Milky Way (Jan Balaban. We are here. Brno, Host - publishing, 2006, 196 s.) |
Klíčová slova: | překlad, překlad literárního díla, překladatelská analýza, funkční analýza, komunikační, pragmatický a semiotický aspekty, mikrostylistika, makrostylistika, překladatelská koncepce, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posun |
Klíčová slova anglicky: | translation, literary translation, translation analysis, pragmatic text analysis, functional text analysis, communicative, pragmatic, semiotic aspects, micro- and macro-stylistics, approach to translation, translation method, translation problem, translation shift |
Akademický rok vypsání: | 2010/2011 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | ruština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 04.07.2011 |
Datum zadání: | 04.07.2011 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 14.07.2011 |
Datum a čas obhajoby: | 10.09.2012 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 26.08.2012 |
Datum proběhlé obhajoby: | 10.09.2012 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D. |
Konzultanti: | PhDr. Danuše Oganesjanová, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do ruštiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Opatřením děkana č. 21/2010 – Pravidla pro evidenci, odevzdávání a zveřejňování závěrečných prací (Čl. 4) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
FEDOROV, A.V. Očerki obščej i sopostavitelńoj stilistiki
GOLUB, I. B. Grammatičeskaja stilistika sovremennogo russkogo jazyka GOLUB, I. B. Stilistika sovremennogo russkogo jazyka GRAUDINA, L. K., ŠIRJAJEV, J. N. (ed.) Kuľtura russkoj reči HOCHEL, B. Preklad jako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ LAPTEVA, O. A. Teorija sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou?: Výbor studií. Praha: Čs. spisovatel LEVÝ, J. Umění překladu OGANESJANOVÁ, D. Stilevaja norma i perevod. In: Corness, P., Králová, J. (eds.) Folia translatologica, vol. 7, s. 154-156 ROZENTAL’, D. E. Spravočnik po pravopisaniju i stilistike VILIKOVSKÝ, J. Preklad jako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ. ZEMSKAJA, Je. A. (ed.). Russkij jazyk konca XX stoletija (1985-1995) |