Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad: povídky Jana Balabána Oblak a Mléčná dráha. (Jan Balabán. Jsme tady. Brno, Host - vydavatelství, 2006, 196 s.)
Název práce v jazyce práce (ruština): Komentovaný překlad: povídky Jana Balabána
Oblak a Mléčná dráha. (Jan Balabán. Jsme tady.
Brno, Host - vydavatelství, 2006, 196 s.)
Název práce v češtině: Komentovaný překlad: povídky Jana Balabána
Oblak a Mléčná dráha. (Jan Balabán. Jsme tady.
Brno, Host - vydavatelství, 2006, 196 s.)
Název v anglickém jazyce: Annotated Translation: Jan Balabán’s short stories Smoke and Milky Way
(Jan Balaban. We are here. Brno, Host - publishing, 2006, 196 s.)
Klíčová slova: překlad, překlad literárního díla, překladatelská analýza, funkční analýza, komunikační, pragmatický a semiotický aspekty, mikrostylistika, makrostylistika, překladatelská koncepce, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posun
Klíčová slova anglicky: translation, literary translation, translation analysis, pragmatic text analysis, functional text analysis, communicative, pragmatic, semiotic aspects, micro- and macro-stylistics, approach to translation, translation method, translation problem, translation shift
Akademický rok vypsání: 2010/2011
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: ruština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 04.07.2011
Datum zadání: 04.07.2011
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 14.07.2011
Datum a čas obhajoby: 10.09.2012 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:26.08.2012
Datum proběhlé obhajoby: 10.09.2012
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D.
 
 
 
Konzultanti: PhDr. Danuše Oganesjanová, CSc.
Zásady pro vypracování
Zadaný text přeložte do ruštiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.

Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Opatřením děkana č. 21/2010 – Pravidla pro evidenci, odevzdávání a zveřejňování závěrečných prací (Čl. 4) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
Seznam odborné literatury
FEDOROV, A.V. Očerki obščej i sopostavitelńoj stilistiki
GOLUB, I. B. Grammatičeskaja stilistika sovremennogo russkogo jazyka
GOLUB, I. B. Stilistika sovremennogo russkogo jazyka
GRAUDINA, L. K., ŠIRJAJEV, J. N. (ed.) Kuľtura russkoj reči
HOCHEL, B. Preklad jako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ
LAPTEVA, O. A. Teorija sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka
LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou?: Výbor studií. Praha: Čs. spisovatel
LEVÝ, J. Umění překladu
OGANESJANOVÁ, D. Stilevaja norma i perevod. In: Corness, P., Králová, J. (eds.) Folia translatologica, vol. 7, s. 154-156
ROZENTAL’, D. E. Spravočnik po pravopisaniju i stilistike
VILIKOVSKÝ, J. Preklad jako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ.
ZEMSKAJA, Je. A. (ed.). Russkij jazyk konca XX stoletija (1985-1995)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK