Prevod slovenskih pravljic v češčino
Název práce v jazyce práce (slovinština): | Prevod slovenskih pravljic v češčino |
---|---|
Název práce v češtině: | Překlad slovinských pohádek do češtiny |
Název v anglickém jazyce: | Translation of Slovenian Fairy Tales into Czech |
Klíčová slova: | translatološka študija, literarna prevodoslovje, pravljice, knjiga, slovenščina, češčina, rima, terminologija prevajanja |
Klíčová slova anglicky: | study of translatology, literary translatology, fairy-tale, book, Slovene language, rhyme, terminology |
Akademický rok vypsání: | 2010/2011 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | slovinština |
Ústav: | Katedra jihoslovanských a balkanistických studií (21-KJBS) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Andrej Šurla, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 15.06.2011 |
Datum zadání: | 15.06.2011 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 05.10.2011 |
Datum a čas obhajoby: | 06.02.2014 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 13.01.2014 |
Datum proběhlé obhajoby: | 06.02.2014 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná pracovníkem v zastoupení a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Milada Nedvědová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
V úvodu se práce zaměří na obecné zásady literárního překladu, především překladu ze slovinského do českého jazyka, nejvýznamnější osobnosti překladu a historii slovinských národních pohádek a pověstí. Dále se bude věnovat vybraným specifikům překládání ze slovinštiny do češtiny, konkrétně problematické terminologii (např. překladání jmen rostlin, zvířat ...), pohádkové terminologii, překladu vlastních jmen v pohádkách, překládání veršů, slovinských říkanek a přísloví, překladu zdrobnělin. V neposlední řadě studentka rozebere další problémy a řešení, na které narazí ve svém vlastním překladu knihy Evy Škofič Maurer „Mislim, da te bom kar poljubil“. |
Seznam odborné literatury |
Eva Škofič Maurer, Mislim, da te bom kar poljubil, (Založba Karantanija, Ljubljana: 2008).
František Benhart, Jedna a jedna: kritické texty o české a slovinské literatuře 1963-1998, (H+H, Praha: 1999). Martina Ožbot; Tjaša Miklič; Zoltan Jan, Prevajalske strategije in vprašanje koherence ob slovenskih prevodih Machiavellijevega Vladarja,( Slavistično društvo Slovenije, Ljubljana: 2006). Majda Stanovnik, Slovenski literarni prevod: 1550-2000, (Založba ZRC, Ljubljana: 2005). David Movrin, Fidus interpres = Zvest prevajalec : slike iz dveh tisočletij zgodovine prevajanja, ( Založba ZRC, Ljubljana: 2010). Prevajanje Prešerna = Translation of Prešeren. Prevajanje pravljic = Translation of fairy tales, 26. prevajalski zbornik = proceedings of the Association of Slovene Literary Translators, volume 26,ured. Martina Ožbot, (Društvo slovenskih književnih prevajalcev, Ljubljana: 2001). Martina Ožbot, Miha Pintarič, O Prešernu, pravljicah in še o čem : srečanje,( Društvo slovenskih književnih prevajalcev, Ljubljana). Meta Grosman, „Književnost v medkulturnem položaju“, Vestnik, Letn. 39, št. 1/2 (2005), str. 343-34. Milena Mileva Blažić, „Primerjalna analiza slovenskih in čeških ljudskih pravljic“. Gerhard Giesemann, „Panjske končnice – slovenski fenomen pod drobnogledom = A Closer Look at Painted Bee Hive Front Panels. A Slovenian Phenomenon,“ Revue Traditiones - Inštitut za slovensko narodopisje, 2007, vol. 36, pp. 143-157 , (Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Ljubljana: 1972). Slovanske pravljice, izb. Jiří Horák, (Mladinska Knjiga, Ljubljana: 1974). Svetlana Makarovič, Mačeja preja, (Založba Mladika, Ljubljana: 1992). Ela Peroci, Muca copatarica, (Mladinska Knjiga, Ljubljana: 1998). Fran Miličinski, Pravljice, Mladinska Knjiga, Ljubljana: 1970). Slovenske narodne pravljice, izb. Alojzij Bolhar, (Mladinska Knjiga, Ljubljana 1964). |