Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Prevod slovenskih pravljic v češčino
Název práce v jazyce práce (slovinština): Prevod slovenskih pravljic v češčino
Název práce v češtině: Překlad slovinských pohádek do češtiny
Název v anglickém jazyce: Translation of Slovenian Fairy Tales into Czech
Klíčová slova: translatološka študija, literarna prevodoslovje, pravljice, knjiga, slovenščina, češčina, rima, terminologija prevajanja
Klíčová slova anglicky: study of translatology, literary translatology, fairy-tale, book, Slovene language, rhyme, terminology
Akademický rok vypsání: 2010/2011
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: slovinština
Ústav: Katedra jihoslovanských a balkanistických studií (21-KJBS)
Vedoucí / školitel: Mgr. Andrej Šurla, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 15.06.2011
Datum zadání: 15.06.2011
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 05.10.2011
Datum a čas obhajoby: 06.02.2014 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:13.01.2014
Datum proběhlé obhajoby: 06.02.2014
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná pracovníkem v zastoupení a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Milada Nedvědová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
V úvodu se práce zaměří na obecné zásady literárního překladu, především překladu ze slovinského do českého jazyka, nejvýznamnější osobnosti překladu a historii slovinských národních pohádek a pověstí. Dále se bude věnovat vybraným specifikům překládání ze slovinštiny do češtiny, konkrétně problematické terminologii (např. překladání jmen rostlin, zvířat ...), pohádkové terminologii, překladu vlastních jmen v pohádkách, překládání veršů, slovinských říkanek a přísloví, překladu zdrobnělin. V neposlední řadě studentka rozebere další problémy a řešení, na které narazí ve svém vlastním překladu knihy Evy Škofič Maurer „Mislim, da te bom kar poljubil“.
Seznam odborné literatury
Eva Škofič Maurer, Mislim, da te bom kar poljubil, (Založba Karantanija, Ljubljana: 2008).
František Benhart, Jedna a jedna: kritické texty o české a slovinské literatuře 1963-1998, (H+H, Praha: 1999).
Martina Ožbot; Tjaša Miklič; Zoltan Jan, Prevajalske strategije in vprašanje koherence ob slovenskih prevodih Machiavellijevega Vladarja,( Slavistično društvo Slovenije, Ljubljana: 2006).
Majda Stanovnik, Slovenski literarni prevod: 1550-2000, (Založba ZRC, Ljubljana: 2005).
David Movrin, Fidus interpres = Zvest prevajalec : slike iz dveh tisočletij zgodovine prevajanja, ( Založba ZRC, Ljubljana: 2010).
Prevajanje Prešerna = Translation of Prešeren. Prevajanje pravljic = Translation of fairy tales, 26. prevajalski zbornik = proceedings of the Association of Slovene Literary Translators, volume 26,ured. Martina Ožbot, (Društvo slovenskih književnih prevajalcev, Ljubljana: 2001).
Martina Ožbot, Miha Pintarič, O Prešernu, pravljicah in še o čem : srečanje,( Društvo slovenskih književnih prevajalcev, Ljubljana).
Meta Grosman, „Književnost v medkulturnem položaju“, Vestnik, Letn. 39, št. 1/2 (2005), str. 343-34.
Milena Mileva Blažić, „Primerjalna analiza slovenskih in čeških ljudskih pravljic“.
Gerhard Giesemann, „Panjske končnice – slovenski fenomen pod drobnogledom = A Closer Look at Painted Bee Hive Front Panels. A Slovenian Phenomenon,“ Revue Traditiones - Inštitut za slovensko narodopisje, 2007, vol. 36, pp. 143-157 , (Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Ljubljana: 1972).
Slovanske pravljice, izb. Jiří Horák, (Mladinska Knjiga, Ljubljana: 1974).
Svetlana Makarovič, Mačeja preja, (Založba Mladika, Ljubljana: 1992).
Ela Peroci, Muca copatarica, (Mladinska Knjiga, Ljubljana: 1998).
Fran Miličinski, Pravljice, Mladinska Knjiga, Ljubljana: 1970).
Slovenske narodne pravljice, izb. Alojzij Bolhar, (Mladinska Knjiga, Ljubljana 1964).
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK