English past conditional and its Czech counterparts
Název práce v češtině: | Anglický minulý kondicionál a jeho české překladové ekvivalenty |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | English past conditional and its Czech counterparts |
Klíčová slova: | anglický minulý kondicionál, překladové protějšky, nereálný význam, čistě teoretický význam, časový odkaz, podmínky |
Klíčová slova anglicky: | English past conditional, translation counterparts, unreal meaning, purely imaginary meaning, time reference, conditions |
Akademický rok vypsání: | 2010/2011 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | angličtina |
Ústav: | Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Gabriela Brůhová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 12.05.2011 |
Datum zadání: | 12.05.2011 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum a čas obhajoby: | 24.06.2013 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 04.06.2013 |
Datum proběhlé obhajoby: | 24.06.2013 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Pavlína Šaldová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Bakalářská práce se bude zabývat anglickým minulým kondicionálem a jeho překladovými ekvivalenty. Podmiňovací způsob vyjadřuje v jazyce vždy děj podmíněný, závislý na nějaké podmínce, která bývá zpravidla vyjádřena vedlejší větou příslovečnou nebo příslovečným určením, popř. je pouze implikována kontextem. Kondicionál minulý se používá pro vyjádření podmínky neuskutečněné (ireálu), pro vyjádření možnosti, která existovala v minulosti. Zatímco v angličtině se pro vyjádření ireálu obligatorně užívá kondicionálu minulého (např. With a bit of luck things would have turned out differently.), v češtině se dnes vyskytuje převážně jen v knižním stylu. Práce si proto klade za cíl vyzkoumat, jakými prostředky se anglický minulý kondicionál překládá do češtiny. V češtině se obvykle nahrazuje kondicionálem přítomným (Při troše štěští by to dopadlo jinak.) nebo minulým časem (Štěstí nám nepřálo, nedopadlo to podle očekávání), popř. jinou konstrukcí. Kromě této základní funkce minulého kondicionálu slouží vazba (would + minulý infinitiv) jako prostředek epistemické modality, vyjadřující děj pravděpodobný (např. He wouldn´t have suffered at all. - Pravděpodobně vůbec netrpěl.). Tyto příklady však do analýzy zahrnuty nebudou.
Metodologicky bude práce založena na získání cca 100 příkladů anglického minulého kondicionálu a jejich překladových ekvivalentů získaných pomocí paralelního korpusu Intercorp. |
Seznam odborné literatury |
Biber, D. et al. (1999) Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman
Crystal, David. (2004) Making Sense of Grammar. Harlow: Pearson Education. Cvrček, V. et al. (2010) Mluvnice současné češtiny. Univerzita Karlova v Praze: Karolinum Daneš F., Z. Hlavsa, M. Grepl (1987) Mluvnice češtiny - Syntax 3 (Praha – Academia) Declerck R., Susan R. (2001) Conditionals: a comprehensive empirical analysis. Berlin; New York: Mouton de Gruyter Dušková, L. (2004) Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia Grepl, M. and P. Karlík (1998) Skladba češtiny. Praha: Votobia Karlík, P., M., Nekula, Z. Rusínová, (1996) Příruční mluvnice češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové Noviny Huddleston R. and G. K. Pullum (2002) Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: University Press Quirk, R. et al. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman Swan, M. (2005) Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press |