Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 384)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
English past conditional and its Czech counterparts
Název práce v češtině: Anglický minulý kondicionál a jeho české překladové ekvivalenty
Název v anglickém jazyce: English past conditional and its Czech counterparts
Klíčová slova: anglický minulý kondicionál, překladové protějšky, nereálný význam, čistě teoretický význam, časový odkaz, podmínky
Klíčová slova anglicky: English past conditional, translation counterparts, unreal meaning, purely imaginary meaning, time reference, conditions
Akademický rok vypsání: 2010/2011
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: angličtina
Ústav: Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD)
Vedoucí / školitel: PhDr. Gabriela Brůhová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 12.05.2011
Datum zadání: 12.05.2011
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum a čas obhajoby: 24.06.2013 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:04.06.2013
Datum proběhlé obhajoby: 24.06.2013
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Pavlína Šaldová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce se bude zabývat anglickým minulým kondicionálem a jeho překladovými ekvivalenty. Podmiňovací způsob vyjadřuje v jazyce vždy děj podmíněný, závislý na nějaké podmínce, která bývá zpravidla vyjádřena vedlejší větou příslovečnou nebo příslovečným určením, popř. je pouze implikována kontextem. Kondicionál minulý se používá pro vyjádření podmínky neuskutečněné (ireálu), pro vyjádření možnosti, která existovala v minulosti. Zatímco v angličtině se pro vyjádření ireálu obligatorně užívá kondicionálu minulého (např. With a bit of luck things would have turned out differently.), v češtině se dnes vyskytuje převážně jen v knižním stylu. Práce si proto klade za cíl vyzkoumat, jakými prostředky se anglický minulý kondicionál překládá do češtiny. V češtině se obvykle nahrazuje kondicionálem přítomným (Při troše štěští by to dopadlo jinak.) nebo minulým časem (Štěstí nám nepřálo, nedopadlo to podle očekávání), popř. jinou konstrukcí. Kromě této základní funkce minulého kondicionálu slouží vazba (would + minulý infinitiv) jako prostředek epistemické modality, vyjadřující děj pravděpodobný (např. He wouldn´t have suffered at all. - Pravděpodobně vůbec netrpěl.). Tyto příklady však do analýzy zahrnuty nebudou.
Metodologicky bude práce založena na získání cca 100 příkladů anglického minulého kondicionálu a jejich překladových ekvivalentů získaných pomocí paralelního korpusu Intercorp.
Seznam odborné literatury
Biber, D. et al. (1999) Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman
Crystal, David. (2004) Making Sense of Grammar. Harlow: Pearson Education.
Cvrček, V. et al. (2010) Mluvnice současné češtiny. Univerzita Karlova v Praze: Karolinum
Daneš F., Z. Hlavsa, M. Grepl (1987) Mluvnice češtiny - Syntax 3 (Praha – Academia)
Declerck R., Susan R. (2001) Conditionals: a comprehensive empirical analysis. Berlin; New
York: Mouton de Gruyter
Dušková, L. (2004) Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia
Grepl, M. and P. Karlík (1998) Skladba češtiny. Praha: Votobia
Karlík, P., M., Nekula, Z. Rusínová, (1996) Příruční mluvnice češtiny. Praha: Nakladatelství
Lidové Noviny
Huddleston R. and G. K. Pullum (2002) Cambridge Grammar of the English Language.
Cambridge: University Press
Quirk, R. et al. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. London:
Longman
Swan, M. (2005) Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK