Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 390)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Vliv tlumočení na kvalitu operativní paměti u tlumočníků ceského znakového jazyka
Název práce v češtině: Vliv tlumočení na kvalitu operativní paměti
u tlumočníků ceského znakového jazyka
Název v anglickém jazyce: Interpreting and its influence on the quality
of sign language interpreters´ operative memory
Klíčová slova: znakový jazyk, simultánní tlumočení, operativní paměť, pracovní paměť
Klíčová slova anglicky: sign language, simultaneous interpreting, operative memory, working memory
Akademický rok vypsání: 2010/2011
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav českého jazyka a teorie komunikace (21-UCJTK)
Vedoucí / školitel: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 30.04.2011
Datum zadání: 03.05.2011
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 22.05.2013
Datum a čas obhajoby: 21.06.2013 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:22.05.2013
Datum proběhlé obhajoby: 21.06.2013
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: prof. PhDr. Filip Smolík, Ph.D.
 
 
 
Konzultanti: Mgr. Michaela Veselá
Zásady pro vypracování
teoretická část:
1. Tlumočení (definice, typy tlumočení, proces tlumočení)
2. Tlumočení znakového jazyka (odlišnosti od tlumočení mluvených jazyků, ukotvení znakového jazyka v mozku)
3. Procesy simultánního tlumočení
4. Paměť jako jeden z mechanismů zajišťující simultánní tlumočení (typy paměti, jejich funkce, cvičení)
praktická část – testování paměťových schopností
5. Definování a popis cílových skupin výzkumu (skupina tlumočníků mluvených jazyků, skupina tlumočníků českého znakového jazyka, skupina ne-tlumočníků)
6. Formulace hypotéz
7. Standardizované testy pro testování paměti
8. Vlastní výzkum
9. Závěr (zhodnocení a analýza výsledků výzkumu, zhodnocení úrovně kvality paměti tlumočníků znakového jazyka)
Seznam odborné literatury
ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.
ČEŇKOVÁ, I. Teoretické aspekty simultánního tlumočení (na materiálu rusko-českém a česko-ruském): Univerzita Karlova, 1998.
BADDELEY, A. Vaše paměť: Mechanismy, otázky, praktická cvičení a další souvislosti jedinečné schopnosti lidského organismu. Vydání první. Brno: JOTA, 1999.
BADDELEY, A. Working Memory and Language: an overview. Journal of Communication Disorders, 36 (2003), 189–208. Bristol, 2003.
KYLE, J.G., Woll, B. Sign Language. The study of deaf people and their language. Cambridge University Press, 1995.
KYLE, J., G. Sign Processes in Deaf People in Working Memory. University of Bristol, 1986.
Emmorey, K. Language, Cognition, Brain.Insight From Sign Language Research.New Jersey, 2002.
GILE, D. Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem. In J.H. Danks,G.M. Shreve, S.B. Fountain and M.K. McBeath (Eds.). Cognitive Processes in Translation71and Interpreting. Thousand Oaks-London-New Delhi: Sage, 196-214, 1997.
VAN DIJK, R., CHRISTOFFELS, I., POSTMA, A., HERMANS, D. The relation between the working memory skills of sign language interpreters and the quality of their interpretations. Bilingualism: Language and Cognition 15 (2), 2012, 340–350 C, Cambridge University Press 2011.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK