Vliv tlumočení na kvalitu operativní paměti u tlumočníků ceského znakového jazyka
Název práce v češtině: | Vliv tlumočení na kvalitu operativní paměti u tlumočníků ceského znakového jazyka |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Interpreting and its influence on the quality of sign language interpreters´ operative memory |
Klíčová slova: | znakový jazyk, simultánní tlumočení, operativní paměť, pracovní paměť |
Klíčová slova anglicky: | sign language, simultaneous interpreting, operative memory, working memory |
Akademický rok vypsání: | 2010/2011 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav českého jazyka a teorie komunikace (21-UCJTK) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 30.04.2011 |
Datum zadání: | 03.05.2011 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 22.05.2013 |
Datum a čas obhajoby: | 21.06.2013 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 22.05.2013 |
Datum proběhlé obhajoby: | 21.06.2013 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | prof. PhDr. Filip Smolík, Ph.D. |
Konzultanti: | Mgr. Michaela Veselá |
Zásady pro vypracování |
teoretická část:
1. Tlumočení (definice, typy tlumočení, proces tlumočení) 2. Tlumočení znakového jazyka (odlišnosti od tlumočení mluvených jazyků, ukotvení znakového jazyka v mozku) 3. Procesy simultánního tlumočení 4. Paměť jako jeden z mechanismů zajišťující simultánní tlumočení (typy paměti, jejich funkce, cvičení) praktická část – testování paměťových schopností 5. Definování a popis cílových skupin výzkumu (skupina tlumočníků mluvených jazyků, skupina tlumočníků českého znakového jazyka, skupina ne-tlumočníků) 6. Formulace hypotéz 7. Standardizované testy pro testování paměti 8. Vlastní výzkum 9. Závěr (zhodnocení a analýza výsledků výzkumu, zhodnocení úrovně kvality paměti tlumočníků znakového jazyka) |
Seznam odborné literatury |
ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.
ČEŇKOVÁ, I. Teoretické aspekty simultánního tlumočení (na materiálu rusko-českém a česko-ruském): Univerzita Karlova, 1998. BADDELEY, A. Vaše paměť: Mechanismy, otázky, praktická cvičení a další souvislosti jedinečné schopnosti lidského organismu. Vydání první. Brno: JOTA, 1999. BADDELEY, A. Working Memory and Language: an overview. Journal of Communication Disorders, 36 (2003), 189–208. Bristol, 2003. KYLE, J.G., Woll, B. Sign Language. The study of deaf people and their language. Cambridge University Press, 1995. KYLE, J., G. Sign Processes in Deaf People in Working Memory. University of Bristol, 1986. Emmorey, K. Language, Cognition, Brain.Insight From Sign Language Research.New Jersey, 2002. GILE, D. Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem. In J.H. Danks,G.M. Shreve, S.B. Fountain and M.K. McBeath (Eds.). Cognitive Processes in Translation71and Interpreting. Thousand Oaks-London-New Delhi: Sage, 196-214, 1997. VAN DIJK, R., CHRISTOFFELS, I., POSTMA, A., HERMANS, D. The relation between the working memory skills of sign language interpreters and the quality of their interpretations. Bilingualism: Language and Cognition 15 (2), 2012, 340–350 C, Cambridge University Press 2011. |