Modely tlumočení v ČLR
Název práce v češtině: | Modely tlumočení v ČLR |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Interpreting models in PRC |
Klíčová slova: | odborná příprava tlumočníků, teorie tlumočení, tlumočnická profese, akreditace, Čína |
Klíčová slova anglicky: | interpreter training, interpreting research, the interpreting profession, accreditation, China |
Akademický rok vypsání: | 2010/2011 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 29.04.2011 |
Datum zadání: | 29.04.2011 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum a čas obhajoby: | 17.09.2012 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 15.08.2012 |
Datum proběhlé obhajoby: | 17.09.2012 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Jana Rejšková |
Zásady pro vypracování |
Pokyny k vypracování:
1. Charakteristika tlumočnictví v Číně: pohled do historie a zmapování současného stavu (příprava budoucích tlumočníků na čínských vysokých školách – typy kurzů a studijních programů; situace na trhu tlumočení – postavení tlumočníků, profesní organizace, nejpoužívanější jazykové kombinace a druhy tlumočení). 2. Utváření teorie tlumočení jako samostatné vědní disciplíny v čínském kontextu: vlastní výzkum a nové modely tlumočení? Nebo přejímání existujících nosných modelů ze zahraničí? 3. Kritická analýza čínského translatologického výzkumu v ČLR - hlavní oblasti zájmu – interdisciplinarita – základní osobnosti - jejich badatelské aktivity a publikační činnost v mezinárodním kontextu. 4. Závěry. |
Seznam odborné literatury |
Doporučená literatura:
CHAN, Y., and CHAU, Simon (1988). The Theory and practice of interpreting. Hong Kong: Commercial Press.CHAI, Mingjiong, ZHANG, Jiliang. ed. (2006). New demands on interpreting and the learning curve in interpreter training: Professionalization in Interpreting: International Experience and Developments in China [Kouyi de zhuanyehua daolu: guoji jingyan he zhongguo shijian], 36-71. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. (Proceedings of Fifth National Conference on Interpreting Practice, Pedagogy, and Research, Shanghai, November 6-7, 2004.).CHEUNG, Andrew (1999). Code-Mixing and Simultaneous Interpreting Training: A case Study of Hong Kong Polytechnic University Final Year Student Interpreters. In: National Taiwan Normal University, 35-43.CHO, Jinhyun and Peter Rogers. (2010). Improving Interpreting Performance through Theatrical Training. The Interpreter and Translator Trainer. 4:2, 151-171.GAO, Bin and CHAI, Mingjiong (2010). A Citation Analysis of Simultaneous Interpreting Studies in China. Chinese Translators Journal, 4, 15-20. HU, Gengsheng, SHEN, Qian. (2000). A survey of Research on Interpreting in China in the last decade. [zhongguo kouyiyanjiu you shinian]. In: Chinese Science and Technology Translators Journal 2000 vol. 2. JONES, Roderick. transl. PING, Zhuang. (2008). Conference Interpreting Explained. [huiyikoyi jiexi]. Shanghai: Shanghaiwaiyujiaoyu chubanshe. 8. LI, Guochen. (2000). Preliminary Questions of Oral Interpretation in the Classroom. In: Tai Wan Collections of Papers on Translation Studies. 9. LIU, Min Hua (1993). Consecutive interpretation and note-taking: Theory, practice and teaching. Taipeh: TUP. LUNG, Rachel (2005). On the History of Interpreting in China. Perspectives: Studies in Translatology. 143-150, Volume 13, Issue 2. SETTON, Robin (1993). Training conference interpreters with Chinese: Problems and prospects. In: Seymour, Richard and Chingchi, Liu (eds.). Translating and interpreting: Bridging East and West. Honolulu: U of Hawai Press, 55-66.SETTON, Robin, GUO Liangliang (2009). Attitudes to Role, Status and Professional Identity in Interpreters and Translators with Chinese in Shanghai and Taipei. Translation and Interpreting Studies, 4-2, 210-238.SETTON, Robin ed. (2009). China and Chinese. Interpreting. Special Issue, 11:2.SETTON, Robin ed. (2011). Interpreting Chinese, Interpreting China. SISU/GIIT (Shanghai)/ESIT and ISIT (Paris). John Benjamins Publishing Company.WANG, Binhua. (2006). Conference interpreting: Theory, skills and practice [Kouyi: lilunjiqiao, shijian]. Wuhan: Wuhan daxue chubanshe. 16. WU, Michelle Min-chia. (2000). Teaching Chinese-English Interpreting from an Intercultural Perspective. In: Tai Wan Collections of Papers on Translation Studies. 17. XU, You and WANG, Kefei eds. (1999). The theory and practice of translation in China. META. Special issue 44/1. ZHANG, Wei (2008). Interpreting Studies in China and the West: A Contrastive Analysis. [Zhongxi kouyi yanjiude chayifenxi]. In. Language and Translation Journal vol: 2008 (3).ZHOUGMEI, Chen and XIAOBO, Dong (2010). Simultaneous Interpreting: Principles and Training. In: Journal of Language Teaching and Research.Vol. 1, 5, 714-716.http://www.cirinandgile.com – The CIRIN Bulletin (Conference Interpreting Research Information Network). Další relevantní literatura bude zadávána v průběhu vypracování diplomové práce. |