Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 384)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Modely tlumočení v ČLR
Název práce v češtině: Modely tlumočení v ČLR
Název v anglickém jazyce: Interpreting models in PRC
Klíčová slova: odborná příprava tlumočníků, teorie tlumočení, tlumočnická profese, akreditace, Čína
Klíčová slova anglicky: interpreter training, interpreting research, the interpreting profession, accreditation, China
Akademický rok vypsání: 2010/2011
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 29.04.2011
Datum zadání: 29.04.2011
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum a čas obhajoby: 17.09.2012 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:15.08.2012
Datum proběhlé obhajoby: 17.09.2012
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Jana Rejšková
 
 
 
Zásady pro vypracování
Pokyny k vypracování:
1. Charakteristika tlumočnictví v Číně: pohled do historie a zmapování současného stavu (příprava budoucích tlumočníků na čínských vysokých školách – typy kurzů a studijních programů; situace na trhu tlumočení – postavení tlumočníků, profesní organizace, nejpoužívanější jazykové kombinace a druhy tlumočení).
2. Utváření teorie tlumočení jako samostatné vědní disciplíny v čínském kontextu: vlastní výzkum a nové modely tlumočení? Nebo přejímání existujících nosných modelů ze zahraničí?
3. Kritická analýza čínského translatologického výzkumu v ČLR - hlavní oblasti zájmu – interdisciplinarita – základní osobnosti - jejich badatelské aktivity a publikační činnost v mezinárodním kontextu.
4. Závěry.
Seznam odborné literatury
Doporučená literatura:
CHAN, Y., and CHAU, Simon (1988). The Theory and practice of interpreting. Hong Kong: Commercial Press.CHAI, Mingjiong, ZHANG, Jiliang. ed. (2006). New demands on interpreting and the learning curve in interpreter training: Professionalization in Interpreting: International Experience and Developments in China [Kouyi de zhuanyehua daolu: guoji jingyan he zhongguo shijian], 36-71. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. (Proceedings of Fifth National Conference on Interpreting Practice, Pedagogy, and Research, Shanghai, November 6-7, 2004.).CHEUNG, Andrew (1999). Code-Mixing and Simultaneous Interpreting Training: A case Study of Hong Kong Polytechnic University Final Year Student Interpreters. In: National Taiwan Normal University, 35-43.CHO, Jinhyun and Peter Rogers. (2010). Improving Interpreting Performance through Theatrical Training. The Interpreter and Translator Trainer. 4:2, 151-171.GAO, Bin and CHAI, Mingjiong (2010). A Citation Analysis of Simultaneous Interpreting Studies in China. Chinese Translators Journal, 4, 15-20. HU, Gengsheng, SHEN, Qian. (2000). A survey of Research on Interpreting in China in the last decade. [zhongguo kouyiyanjiu you shinian]. In: Chinese Science and Technology Translators Journal 2000 vol. 2. JONES, Roderick. transl. PING, Zhuang. (2008). Conference Interpreting Explained. [huiyikoyi jiexi]. Shanghai: Shanghaiwaiyujiaoyu chubanshe.
8. LI, Guochen. (2000). Preliminary Questions of Oral Interpretation in the Classroom. In: Tai Wan Collections of Papers on Translation Studies.
9. LIU, Min Hua (1993). Consecutive interpretation and note-taking: Theory, practice and teaching. Taipeh: TUP.
LUNG, Rachel (2005). On the History of Interpreting in China. Perspectives: Studies in Translatology. 143-150, Volume 13, Issue 2. SETTON, Robin (1993). Training conference interpreters with Chinese: Problems and prospects. In: Seymour, Richard and Chingchi, Liu (eds.). Translating and interpreting: Bridging East and West. Honolulu: U of Hawai Press, 55-66.SETTON, Robin, GUO Liangliang (2009). Attitudes to Role, Status and Professional Identity in Interpreters and Translators with Chinese in Shanghai and Taipei. Translation and Interpreting Studies, 4-2, 210-238.SETTON, Robin ed. (2009). China and Chinese. Interpreting. Special Issue, 11:2.SETTON, Robin ed. (2011). Interpreting Chinese, Interpreting China. SISU/GIIT (Shanghai)/ESIT and ISIT (Paris). John Benjamins Publishing Company.WANG, Binhua. (2006). Conference interpreting: Theory, skills and practice [Kouyi: lilunjiqiao, shijian]. Wuhan: Wuhan daxue chubanshe.
16. WU, Michelle Min-chia. (2000). Teaching Chinese-English Interpreting from an Intercultural Perspective. In: Tai Wan Collections of Papers on Translation Studies.
17. XU, You and WANG, Kefei eds. (1999). The theory and practice of translation in China. META. Special issue 44/1.
ZHANG, Wei (2008). Interpreting Studies in China and the West: A Contrastive Analysis. [Zhongxi kouyi yanjiude chayifenxi]. In. Language and Translation Journal vol: 2008 (3).ZHOUGMEI, Chen and XIAOBO, Dong (2010). Simultaneous Interpreting: Principles and Training. In: Journal of Language Teaching and Research.Vol. 1, 5, 714-716.http://www.cirinandgile.com – The CIRIN Bulletin (Conference Interpreting Research Information Network).
Další relevantní literatura bude zadávána v průběhu vypracování diplomové práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK