Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 393)
Detail práce
   
Übersetzungen der expressionistischen Lyrik ins Tschechische. Analyse ausgewählter Gedichte von Jakob van Hoddis, Georg Trakl und Else Lasker-Schüler
Název práce v jazyce práce (němčina): Übersetzungen der expressionistischen Lyrik ins Tschechische. Analyse ausgewählter Gedichte von Jakob van Hoddis, Georg Trakl und Else Lasker-Schüler
Název práce v češtině: Překlady expresionistické poezie do češtiny. Analýza vybraných básní Jakoba van Hoddise, Georga Trakla a Else Lasker-Schülerové
Název v anglickém jazyce: Translations of German Expressionist Poetry into Czech. Analysis of Selected Poems of Jakob van Hoddis, Georg Trakl and Else Lasker-Schüler
Klíčová slova: expresionistická lyrika, analýza překladu, Jakob van Hoddis, Georg Trakl, Else Lasker-Schüler
Klíčová slova anglicky: expressionist poetry, translation analysis, Jakob van Hoddis, Georg Trakl, Else Lasker-Schüler
Akademický rok vypsání: 2010/2011
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: němčina
Ústav: Ústav germánských a severských studií (21-UGS)
Vedoucí / školitel: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 28.04.2011
Datum zadání: 28.04.2011
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 24.05.2013
Datum a čas obhajoby: 18.06.2013 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:29.05.2013
Datum proběhlé obhajoby: 18.06.2013
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: prof. PhDr. Milan Tvrdík, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
1. Teoretický úvod: Translatologická diskuse k překládání poezie
2. Přehled překladů expresionistické poezie do češtiny
3. Analýza vybraných básní:
3.1 Jakob van Hoddis
3.2 Else Lasker-Schüler
3.3 Georg Trakl
3.4 Albert Ehrenstein
4. Komparace, závěrečné vyhodnocení
Seznam odborné literatury
Apel, Friedmar: Literarische Übersetzung. Stuttgart: Metzler, 1983 (2. erw. Ausg. 2003)
Fischer, Otokar: Duše, slovo, svět. Praha: ČS, 1965.
Knittlová, Dagmar: K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000.
Kufnerová, Zlata, et al.: Překládání a čeština.Praha: H+H, 1994.
Kundera, Ludvík: Haló, je tady vichr - vichřice. Expresionismus. Praha: Československý spisovatel 1969.
Levý, Jiří: Umění překladu.Praha: Železný, 31998.
Lorenz, Sabine: „Übersetzungstheorie, Übersetzungswissenschaft, Übersetzungsforschung.“ In: H.L. Arnold, H. Detering (Hgg.): Grundzüge der Literaturwissenschaft. München: dtv 1996, 555-569.
Malý, Radek: Držíce v drzých držkách cigarety. Malá antologie poezie německého expresionismu. Praha: BB art 2007.
Překlad literárního díla. Sborník současných zahraničních studií. Ed. Josef Čermák, Bohuslav Ilek, Aloys Skoumal. Praha: Odeon, 1970.
Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr 42005.
Předběžná náplň práce
Práce bude psána v německém jazyce pod titulem „Übersetzungen der expressionistischen Lyrik ins Tschechische. Analyse ausgewählter Gedichte von Jakob van Hoddis, Else Lasker-Schüler, Georg Trakl und Albert Ehrenstein". Rozbory a interpretace se zaměří na několik vybraných básní od každého autora. Ve srovnání originálu a překladu zohlední zejména následující roviny: formální, akustickou, lexikálně motivickou, rovinu jazykové obraznosti. Popíše posun v celkovém účinu básnických textů mezi originálem a překladem a pokusí se vystihnout překladatelské koncepce překladatelů.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK