Übersetzungen der expressionistischen Lyrik ins Tschechische. Analyse ausgewählter Gedichte von Jakob van Hoddis, Georg Trakl und Else Lasker-Schüler
| Název práce v jazyce práce (němčina): | Übersetzungen der expressionistischen Lyrik ins Tschechische. Analyse ausgewählter Gedichte von Jakob van Hoddis, Georg Trakl und Else Lasker-Schüler |
|---|---|
| Název práce v češtině: | Překlady expresionistické poezie do češtiny. Analýza vybraných básní Jakoba van Hoddise, Georga Trakla a Else Lasker-Schülerové |
| Název v anglickém jazyce: | Translations of German Expressionist Poetry into Czech. Analysis of Selected Poems of Jakob van Hoddis, Georg Trakl and Else Lasker-Schüler |
| Klíčová slova: | expresionistická lyrika, analýza překladu, Jakob van Hoddis, Georg Trakl, Else Lasker-Schüler |
| Klíčová slova anglicky: | expressionist poetry, translation analysis, Jakob van Hoddis, Georg Trakl, Else Lasker-Schüler |
| Akademický rok vypsání: | 2010/2011 |
| Typ práce: | diplomová práce |
| Jazyk práce: | němčina |
| Ústav: | Ústav germánských a severských studií (21-UGS) |
| Vedoucí / školitel: | Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D. |
| Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
| Datum přihlášení: | 28.04.2011 |
| Datum zadání: | 28.04.2011 |
| Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
| Datum potvrzení stud. oddělením: | 24.05.2013 |
| Datum a čas obhajoby: | 18.06.2013 09:00 |
| Datum odevzdání elektronické podoby: | 29.05.2013 |
| Datum proběhlé obhajoby: | 18.06.2013 |
| Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
| Oponenti: | prof. PhDr. Milan Tvrdík, CSc. |
| Zásady pro vypracování |
| 1. Teoretický úvod: Translatologická diskuse k překládání poezie
2. Přehled překladů expresionistické poezie do češtiny 3. Analýza vybraných básní: 3.1 Jakob van Hoddis 3.2 Else Lasker-Schüler 3.3 Georg Trakl 3.4 Albert Ehrenstein 4. Komparace, závěrečné vyhodnocení |
| Seznam odborné literatury |
| Apel, Friedmar: Literarische Übersetzung. Stuttgart: Metzler, 1983 (2. erw. Ausg. 2003)
Fischer, Otokar: Duše, slovo, svět. Praha: ČS, 1965. Knittlová, Dagmar: K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. Kufnerová, Zlata, et al.: Překládání a čeština.Praha: H+H, 1994. Kundera, Ludvík: Haló, je tady vichr - vichřice. Expresionismus. Praha: Československý spisovatel 1969. Levý, Jiří: Umění překladu.Praha: Železný, 31998. Lorenz, Sabine: „Übersetzungstheorie, Übersetzungswissenschaft, Übersetzungsforschung.“ In: H.L. Arnold, H. Detering (Hgg.): Grundzüge der Literaturwissenschaft. München: dtv 1996, 555-569. Malý, Radek: Držíce v drzých držkách cigarety. Malá antologie poezie německého expresionismu. Praha: BB art 2007. Překlad literárního díla. Sborník současných zahraničních studií. Ed. Josef Čermák, Bohuslav Ilek, Aloys Skoumal. Praha: Odeon, 1970. Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr 42005. |
| Předběžná náplň práce |
| Práce bude psána v německém jazyce pod titulem „Übersetzungen der expressionistischen Lyrik ins Tschechische. Analyse ausgewählter Gedichte von Jakob van Hoddis, Else Lasker-Schüler, Georg Trakl und Albert Ehrenstein". Rozbory a interpretace se zaměří na několik vybraných básní od každého autora. Ve srovnání originálu a překladu zohlední zejména následující roviny: formální, akustickou, lexikálně motivickou, rovinu jazykové obraznosti. Popíše posun v celkovém účinu básnických textů mezi originálem a překladem a pokusí se vystihnout překladatelské koncepce překladatelů. |
- zadáno a potvrzeno stud. odd.