Komentovaný překlad: „The Positive Hero in Pre-revolutionary Fiction.“ IN: Katerina Clark, the Soviet Novel: History as Ritual. Chicago – London: The University of Chicago Press 1981
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: „The Positive Hero in Pre-revolutionary Fiction.“ IN: Katerina Clark, the Soviet Novel: History as Ritual. Chicago – London: The University of Chicago Press 1981 |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annotated translation: the positive hero in pre-revolutionary fiction.“ IN: Katerina Clark, he soviet novel: history as ritual. Chicago – London: The University of Chicago Press 1981 |
Klíčová slova: | Socialistický realismus, překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, metoda překladu, překladatelský posun. |
Klíčová slova anglicky: | Socialist Realism, translation, translation analysis,translation problem, method of translation, translation shift. |
Akademický rok vypsání: | 2010/2011 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 26.04.2011 |
Datum zadání: | 26.04.2011 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 11.01.2013 |
Datum a čas obhajoby: | 11.02.2013 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 11.01.2013 |
Datum proběhlé obhajoby: | 11.02.2013 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem a jakou funkcí byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Vysvětlete, zda a proč jsou funkce a cíl stejné či pozměněné v textu vašeho překladu. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické v závislosti na funkci textu v nové, české komunikační situaci. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Citovaná vlastní řešení, která budete uvádět jako důkazy vámi zvolených postupů, opatřete odkazy ke stránkám překladu i originálu. Komentář opatřete na závěr bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
Primární
CLARK, Katerina. The Soviet Novel: History as Ritual. Chicago – London: The University of Chicago Press, 1981. 293 s. ISBN 0-226-10766-3. Kapitola 2, „The Positive Hero in Pre-revolutionary Fiction“, str. 46–67. Sekundární ČERNYŠEVSKIJ, Nikolaj G. Co dělat? 1. vyd. Praha: Nakladatelství Svoboda, 1975, 471 s. DICKENS, Charles. Příběh dvou měst. Praha: Lika klub, 2011, 365 s. ISBN 978-80-86069-67-8. GORKIJ, Maxim. Matka. 15. vyd. Praha: Odeon, 1978, 358 s. HONZÍK, Jiří, 2000. Dvě století ruské literatury. 1. vyd. Praha: Torst, 425 s. ISBN 80-7215-104-5. HRALA, Milan, 2007. Ruská moderní literatura: 1890–2000. 1. vyd. Praha: Karolinum, 767 s. ISBN 978-80-246-1201-0. JAKOBSON, Roman, 1995. Poetická funkce. 1. vyd. Jinočany: H&H, 747 s. ISBN 80-85787-83-0. LEVÝ, Jiří, 1983. Umění překladu. 2., doplněné vyd. Praha: Panorama, 310 s. LEVÝ, Jiří, 1971. Bude literární věda exaktní vědou?: výbor studií. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 459 s. NORD, Christiane, 2005. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi, ix, 274 s. ISBN 90-420-1808-9. POPOVIČ, Anton, 1983. Originál – preklad: interpretačná terminológia. 1. vyd. Bratislava: Tatran, 362 s. POPOVIČ, Anton, 1975. Teória uměleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2., preprac. a rozšiř. vyd. Bratislava: Tatran, 293 s. STEPŇAK-KRAVČINSKIJ, Sergej M. Andrej Kožuchov. 1. vyd. Praha: Svobodné slovo – Melantrich, 1955, 351 s. LICHAČEV, Dimitrij S. Člověk v literatuře staré Rusi. 1. vyd. Praha: Odeon, 1974, 186 s. Jazykové příručky a slovníky ALLEN, Robert E, 1990. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 8th ed. Oxford: Clarendon press, 1454 s. ISBN 0-19-861200-1. BEČKA, Josef V, 1992. Česká stylistika. 1. vyd. Praha: Academia, 467 s. ISBN 80-200-0020-8. DANEŠ, František, et al., 1987. Mluvnice češtiny. 3, Skladba. Praha: Academia, 746 s. DUŠKOVÁ, Libuše, a kol., 2006. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. 3. vyd. Praha: Academia, 673 s. ISBN 80-200-1413-6 FILIPEC, Josef, et al., 1994. Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost: s Dodatkem Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy české republiky. 2. vyd., opr a dopl. Praha: Academia, 799 s. ISBN 80-200-0493-9. FRONEK, Josef, 1996. Anglicko-český slovník. 1. vyd. Voznice: LEDA, 1204 s. ISBN 80-85927-13-6. HAIS, Karel a Břetislav HODEK, 1997. Velký anglicko-český slovník. 1., A–M. V Ledě 1. vyd, v Academii 3., přeprac. vyd. Praha: Academia, 1504 s. ISBN 80-85927-37-3. HAIS, Karel a Břetislav HODEK, 1997. Velký anglicko-český slovník. 2., N–Z. V Ledě 1. vyd, v Academii 3., přeprac. vyd. Praha: Leda, s. 1511–2918. ISBN 80-200-0674-5. KRAUS, Jiří, 2005. Nový akademický slovník cizích slov A-Ž. 1. vyd. Praha: Academia, 879 s. ISBN 80-200-1351-2. Lingea Lexicon 5 [počítačový program]. Ver. 5.0. Lingea, s. r. o., 2008. [cit. 2013-01-05]. NUNNING, Ansgar, Jiří HOLÝ a Jiří TRÁVNÍČEK, 2006. Lexikon teorie literatury a kultury: koncepce, osobnosti, základní pojmy. 1. Vyd. Brno: Host, 912 s. ISBN 80-7294-170-4. POSPÍŠIL, Ivo, 2001. Slovník ruských, běloruských a ukrajinských spisovatelů. 1. vyd. Praha: Libri, 680 s. ISBN 80-7277-068-3. SINCLAIR, John, 1987. Collins Cobuild English Language Dictionary. Repr. (1988). London: HarperCollins, xxiv, 1703 s. ISBN 0-00-370023-2. Internetové zdroje Internetová jazyková příručka [online].[cit. 2013-01-05]. Dostupné z www: <http://prirucka.ujc.cas.cz/> Online katalog Národní knihovny ČR [online].[cit. 2013-01-05]. Dostupné z www: <http://aleph.nkp.cz/F/> Transliterace ruské cyrilice [online].[cit. 2013-01-05]. Dostupné z www: <http://www.lib.cas.cz/space.40/CYRILLIC/RU-EN-T3.HTM> Z historie pošty v českých zemích [online].[cit. 2013-01-05]. Dostupné z www: <http://www.ceskaposta.cz/cz/muzeum/z-historie-posty-v-ceskych-zemich-id7106/> |