Komentovaný překlad: Čokoládová dieta - konečně štíhlá bez odříkání (Moschner, Ruth. Krüger. Frankfurt n.M. 2011)
| Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: Čokoládová dieta - konečně štíhlá bez odříkání (Moschner, Ruth. Krüger. Frankfurt n.M. 2011) |
|---|---|
| Název v anglickém jazyce: | Commented translation: The choco diet - finally slim with enjoyment (Moschner, Ruth. Krüger. Frankfut a.M. 2011) |
| Klíčová slova: | dieta, čokoláda, hubnutí, překlad, analýza textu, překladatelské problémy, překladatelské posuny |
| Klíčová slova anglicky: | diet, chocolate, losing weight, translation, text analysis, problems of translation, translation shifts |
| Akademický rok vypsání: | 2010/2011 |
| Typ práce: | bakalářská práce |
| Jazyk práce: | čeština |
| Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
| Vedoucí / školitel: | Mgr. Monika Žárská |
| Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
| Datum přihlášení: | 19.04.2011 |
| Datum zadání: | 19.04.2011 |
| Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
| Datum a čas obhajoby: | 25.06.2012 00:00 |
| Datum odevzdání elektronické podoby: | 23.05.2012 |
| Datum proběhlé obhajoby: | 25.06.2012 |
| Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
| Oponenti: | doc. PhDr. Gabriela Veselá, CSc. |
| Konzultanti: | Dr. phil. Astrid Winter |
| Zásady pro vypracování |
| Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
| Seznam odborné literatury |
| Doporučená literatura:
ČESKÁ STYLISTIKA BEČKA, J. Česká stylistika ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika ČMEJRKOVÁ, S. a kol. Čeština, jak ji znáte a neznáte DANEŠ, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí HAUSENBLAS, K. Výstavba jazykových projevů a styl HAUSENBLAS, K. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a ... JAMEK, V. O patřičnosti v jazyce JANČÁKOVÁ, J., KOMÁREK, M. a ULIČNÝ, O. (ed.). Spisovná čeština a jazyková kultura KRAUS, J., Hoffmannová, J. Písemnosti v našem životě Kufnerová, Z. et al. Překládání a čeština KUNA, I. Realita a svět textu MISTRÍK, J. Štylistika MÖLLEROVÁ, O. Mluvený text a jeho syntaktická výstavba MUELLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci NEBESKÁ, I., Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání SGALL, P., Panevová, J. Jak psát a jak nepsat česky SLANČOVÁ, D. Praktická štylistika SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině ŠRÁMEK, R. (ed.). Spisovnost a nespisovnost dnes NĚMČINA Duden, Deutsches Universalwörterbuch Duden, Redensarten Duden, Wörterbuch der Szenesprachen Duden, Zitate und Redewendungen Hönig, H. Konstruktives Übersetzen Hönig, Hans G., Kußmaul, Paul. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch Kussmaul, P. Kreatives Uebersetzen Nord, C. Textanalyse und Übersetzen Nord, C. Translating as a purposeful activity Kautz, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens Reiß, K. Texttyp und Übersetzungsmethode Riasku, H. Translationskompetenz Salevsky, H. Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen Stolze, R. Hermeneutik und Translation Wills, W. Uebersetzungsfertigkeit Wilss, W. Uebersetzungsunterricht ČESKÁ A SLOVENSKÁ TRANSLATOLOGIE Hochel, B. Preklad ako komunikácia Levý, J. Bude literární věda exaktní vědou? Levý, J. Umění překladu Popovič, A. Teória umeleckého prekladu Vilikovský, J. Překlad jako tvorba |
- zadáno a potvrzeno stud. odd.