A comparative study of the Czech lexeme "aby" and its English translations in parallel Czech-English texts
Název práce v češtině: | Srovnávací studie překladu českého lexému "aby" do angličtiny v paralelních česko-anglických textech |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | A comparative study of the Czech lexeme "aby" and its English translations in parallel Czech-English texts |
Klíčová slova: | lexém aby, částice, spojka, vedlejší věta předmětná, příslovečná, podmětná, prívlastková, sémantické funkce, komunikační funkce výpovědi, diskurz |
Klíčová slova anglicky: | lexeme aby, particle, conjunction, dependent nominal clause, modifying clause, adverbial clause, semantic function, discourse function, discourse |
Akademický rok vypsání: | 2010/2011 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | angličtina |
Ústav: | Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Aleš Klégr |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 18.01.2011 |
Datum zadání: | 19.01.2011 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum a čas obhajoby: | 10.09.2012 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 16.08.2012 |
Datum proběhlé obhajoby: | 10.09.2012 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Ondřej Tichý, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
České aby je polyfunkční, poměrně frekventované slovo, které české slovníky popisují jako podřadicí spojku (účelovou, účinkovou, obsahovou a způsobovou) i jako částici (přání: už aby tu byl; obava: aby se tak ztratil). Zdá se však, že výčet (a popis) užití není zdaleka úplný a že by práce v tomto směru mohla obohatit stávající popis. Jednotlivá užití aby bývají nadto značně lexikalizovaná, což vede k tomu, že jejich překlad je velmi náročný a liší se případ od případu. Svědčí o tom i hesla aby v česko-anglických slovnících. Cílem práce je proto zjistit s pomocí paralelních textů, jaké jsou nejčastější (kanonické) překlady toho kterého užití aby, zdokumentovat je a popsat. V teoretické části bude nejprve potřeba na základě českých (příp. česko-anglických) pramenů gramatických a lexikografických zmapovat a vymezit funkce aby v češtině. Výzkumná část nejprve popíše projekt, tj. metodu výběru, sběru a zpracování materiálu (použitý software), provede jeho analýzu, vyhodnotí výsledky a pokusí se je shrnout do ucelených závěrů. Podle předpokladu by práce měla přejít od stanovení distribuce jednotlivých spojkových a částicových užití aby ve zkoumaném materiálu k popisu způsobu jejich překladu, vyhodnotit jejich frekvenci, adekvátnost a systémovost/ lexikalizovanost. Jedním z možných postupů je z 200 požadovaných dokladů získat část z konsekutivních textů (např. ze tří dvojic paralelních textů po 50 dokladech), zbylou část dokladů pro méně frekventovaná užití (aby jako částice, jako součást frazeologických jednotek atd.) shromáždit záměrně a výběrově z různých dostupných pramenů. součástí práce bude český souhrn (bude-li páce psána anglicky) a příloha, která bude obsahovat všech 200 dokladů (českých vět a jejich anglických ekvivalentů). Technické pokyny k vypracování viz http://uajd.ff.cuni.cz/zp. |
Seznam odborné literatury |
Aijmer, K. (2009) The pragmatics of adverbs. In Rohdenburg, G., Schlüter, J. (eds)(2009) One Language, Two Grammars? Differences between British and American English. Cambridge University Press, 324-340.
Dušková, L. a kol. (1985, 2006) Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny, Academia. Karlík a kol. (1995) Příruční mluvnice češtiny, Nakl. Lidové Noviny. Quirk, R. a kol. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language, Longman. Slovníkové prameny Filipec, J. a kol. (2004) Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, Academia. Fronek, J. (2000) Velký česko-anglický slovník, Leda, Praha Hais, K. a Hodek B. (1984, 1991-93) Velký anglicko-český slovník, Academia. Havránek, B. a kol. (1989) Slovník spisovného jazyka českého, Academia. Karlík a kol. (2002) Encyklopedický slovník češtiny, Nakl. Lidové Noviny. Lingea Lexicon 5 (2008) ver. 5.0.0.0.1 |