Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 390)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Vliv přízvuku tlumočníků na hodnocení kvality anglického retouru
Název práce v češtině: Vliv přízvuku tlumočníků na hodnocení kvality anglického retouru
Název v anglickém jazyce: The effects of interpreters’ accents on the perceived quality of English retour interpreting
Klíčová slova: tlumočení|simultánní tlumočení|rodilý přízvuk|nerodilý přízvuk|kvalita tlumočení|hodnocení kvality|retour|tlumočení do nemateřského jazyka
Klíčová slova anglicky: interpreting|simultaneous interpreting|native accent|non-native accent|quality in interpreting|interpreting quality assessment|retour interpreting|interpreting into non-native languages
Akademický rok vypsání: 2023/2024
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Kateřina Newland Ešnerová
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 29.04.2024
Datum zadání: 29.04.2024
Schválení administrátorem: bylo schváleno
Datum potvrzení stud. oddělením: 29.04.2024
Datum a čas obhajoby: 28.01.2025 13:30
Datum odevzdání elektronické podoby:30.12.2024
Datum proběhlé obhajoby: 28.01.2025
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Milena Koucká Kurillová
 
 
 
Zásady pro vypracování
Vzhledem k povaze českého tlumočnického trhu je tlumočení do angličtiny (retour) důležitou dovedností tlumočníků, jejichž mateřštinou je čeština. Diplomová práce si klade za cíl zodpovědět otázku, zda jejich přízvuk v angličtině ovlivňuje vnímání kvality jejich tlumočení do angličtiny posluchači.
V teoretické části práce diplomantka shrne dosavadní stav zkoumané problematiky a popíše okolnosti poskytování tlumočení do nemateřského jazyka na českém i globálním tlumočnickém trhu. Dále shrne dosavadní poznatky o zkoumání kvality v tlumočení a způsoby jejího posuzování různými účastníky tlumočnických situací. Podrobně také popíše charakteristiky britského, amerického a českého přízvuku v angličtině, s nimiž bude dál pracovat v rámci empirického výzkumu.
Na základě poznatků z teoretické části práce diplomantka navrhne nejvhodnější podobu experimentu pro zodpovězení vytyčené výzkumné otázky. Konkrétně se zaměří na vnímání kvality anglického retouru rodilými mluvčími britské angličtiny, americké angličtiny a cizinci s dostatečnou znalostí angličtiny. Ti budou pomocí dotazníku hodnotit nahrávky tlumočení do angličtiny s britským, americkým a českým přízvukem.
Seznam odborné literatury
Albl-Mikasa, Michaela. "Interpreting versus English as a Lingua Franca (ELF): Future developments for conference interpreters in a globalizing world." XXth FIT World Congress:" Man vs. Machine?", Berlin, 4-6 August 2014. Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, 2014.
Albl-Mikasa, Michaela, Guggisberg, Sandra & Talirz, Fenja 2017. (Source) texting ELF. Native and non-native English speaker discourse production and conference interpreters’ native speaker preference. In A. Stauder, M. Ustaszewski & L. Zybatow (eds) Translation Studies and Translation Practice. Frankfurt am Main: Peter Lang, 267–275.
Boduch‐Grabka, Katarzyna, and Shiri Lev‐Ari. "Exposing individuals to foreign accent increases their trust in what nonnative speakers say." Cognitive science 45.11 (2021): e13064.
Brander de la Iglesia, María. "Asymmetries in retour interpreting: an ethical approach to bidirectionality in interpreter education." (2019).
Collados Aís, Ángela. 1998. Quality Assessment in Simultaneous Interpreting: the Importance of Nonverbal Communication. In Franz Pöchhacker and Miriam Schlesinger (eds). 2002. The Interpreting Studies Reader, 326-336. London and New York: Routledge.
Crystal, David. 1997. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Grabbi, Lili, and Krista Vogelberg. "THE REPERCUSSIONS OF NATIVE AND NON-NATIVE ENGLISH ACCENTS ON PERCEIVED QUALITY AND COMPREHENSION IN CONFERENCE INTERPRETING."
Kahane, Eduardo. 2000. Thoughts on the Quality of Interpretation. Communicate! AIIC Webzine. Available at:http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article117
Kavka, S.: Praktické rady z anglické fonetiky. (Výukový materiál fonetiky a fonologie na UJEP). Nepublikováno. [online] [cit. 2017-04-15] Dostupné z WWW:
Kalina, Sylvia. 2005. Quality in the Interpreting Process: What can be Measured and How? In R. Godijns and M. Hinderdael (eds.) Directionality in Interpreting. The 'Retour' or the Native? 38:1-2, 27-46. Gent: Communication and Cognition.
Loiseau, N., & Delgado Luchner, C. (2021). A, B and C decoded: understanding interpreters’ language combinations in terms of language proficiency. The Interpreter and Translator Trainer, 15(4), 468–489.https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1911193
ROACH, P. English Phonetic and Phonology. Cambridge University Press, 2009
Shlesinger, Miriam. 1997. Quality in Simultaneous Interpreting. In Yves Gambier, Daniel Gile, Christopher Taylor (eds). Conference Interpreting: Current Trends in Research, 123-131. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Skarnitzl, Radek, and Jana Rumlová. "Phonetic aspects of strongly-accented Czech speakers of English." AUC PHILOLOGICA 2019.2 (2019): 109-128.
Sparling, Thomas Donaldson, Simona Kalová, and Chris Rance. English or Czenglish. Avoiding Czechism in English. Masarykova univerzita, 2021.
SKALIČKOVÁ, A. Srovnávací fonetika angličtiny a češtiny. Academia. 1974
Seleskovitch, Danica. 1986. Comment: Who Should Assess an Interpreter’s Performance? In Multilingua. 5:4, 236. Amsterdam: Mouton de Gruyter.
Další relevantní literatura bude zadávána v průběhu přípravy diplomové práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK