Komentovaný překlad: Jade Bowler, The Only Study Guide You'll Ever Need. Bonnier Books, 2021, 5. kapitola a část 6. kapitoly.
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: Jade Bowler, The Only Study Guide You'll Ever Need. Bonnier Books, 2021, 5. kapitola a část 6. kapitoly. |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annotated translation: Jade Bowler, The Only Study Guide You'll Ever Need. Bonnier Books, 2021, chapter 5 and part of chapter 6 |
Klíčová slova: | studijní příručka|nástroje zlepšení produktivity|time management|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny |
Klíčová slova anglicky: | study guide|productivity hacks|time management|pre-translation text analysis|translation procedures|translation shifts |
Akademický rok vypsání: | 2023/2024 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Kateřina Newland Ešnerová |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 11.10.2023 |
Datum zadání: | 11.10.2023 |
Schválení administrátorem: | bylo schváleno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 11.10.2023 |
Datum a čas obhajoby: | 04.06.2024 13:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 03.05.2024 |
Datum proběhlé obhajoby: | 04.06.2024 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Milena Koucká Kurillová |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doprovoďte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. Komentář slouží k provedení překladatelské analýzy, která by měla předcházet překladu: v jejím rámci celkově charakterizujte výchozí text; uveďte, s jakým cílem a jakou funkcí byl napsán a jaké stylistické postupy autorka volí k dosažení svého záměru. Dále uvažujte o nové, české komunikační situaci překladu - tato situace, byť hypotetická, bude v komentáři představena. Vysvětlete, zda a proč jsou funkce a cíl v této nové komunikační situaci, a v závislosti na nich styl, v textu vašeho překladu stejné či pozměněné. Dále, v novém oddílu komentáře, popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a celkově v rovině stylistické, případně kompoziční. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Citovaná vlastní řešení, která budete uvádět jako důkazy vámi zvolených postupů, opatřete odkazy ke stránkám překladu i originálu. Komentář opatřete na závěr bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Dodržte formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK o bakalářských pracích. |
Seznam odborné literatury |
Doporučená literatura TRANSLATOLOGIE Bassnett, S. Translation Studies, rev. ed., London 1991. Crystal, D., Davy, D. Investigating English Style, New York: Longman 1995. Dušková, L. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha 1988 a d. vydání Hatim, B., Mason, I. Discourse and the translator. 1994. Hatim, B., Mason, I. The Translator as Communicator, 1997. Hickey, L. The Pragmatics of translation. 1981. Jacobson, R. Poetická funkce. Praha: H+H 1990. Nord, Christiane Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam-New York: Rodopi, 2nd. revised edition, 2005. Knittlová, Dagmar Překlad a překládání. Olomouc 2010. Kuffnerová, Zlata. Čtení o překládání. 2009. H+H 2009. Levý, J. Umění překladu. Praha 1983, 1998. Popovič, A. Teória umeleckého prekladu. Tatran, 1975. Vilikovský, J. Překlad jako tvorba. Praha 2002. ČESKÁ STYLISTIKA Cvrček, V. et al. Mluvnice současné češtiny. Praha: Karolinum 2010. Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha 2003, 2008. Čmejrková, S. a kol. Čeština, jak ji znáte i neznáte. Praha 1996. Daneš, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí. Praha 1997. Hausenblas, K. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace. Praha 1996. Hoffmannová, J. Stylistika a .… Praha 1997 Hoffmannová, J. et al. Stylistika mluvené a psané češtiny. Praha: Academia, 2016. JANČÁKOVÁ, J., KOMÁREK, M. a ULIČNÝ, O. (ed.). Spisovná čeština a jazyková kultura. Praha 1995. Muellerová, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci. Praha 1989. NEBESKÁ, I., Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání. Praha 1996. Pravdová, Markéta. Akademická příručka českého jazyka. Praha: Academia, 2014. SGALL, P., Panevová, J. Jak psát a jak nepsat česky. Praha 2004. Svozilová, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině. Jinočany 2000. Šrámek, R. (ed.). Spisovnost a nespisovnost dnes. Brno 1996. Odborná a paralelní literatura přímo k tématu dle vlastního výběru řešitelky práce. |