Moskva – Petuški v českém překladu
| Název práce v češtině: | Moskva – Petuški v českém překladu |
|---|---|
| Název v anglickém jazyce: | Moscow – Petushki in Czech Translation |
| Klíčová slova: | lexikálně-translatologická analýza, Moskva – Petuški, Milan Dvořák, překlad |
| Klíčová slova anglicky: | lexical-translatological analysis, Moscow – Petushki, Milan Dvorak, translation |
| Akademický rok vypsání: | 2017/2018 |
| Typ práce: | bakalářská práce |
| Jazyk práce: | čeština |
| Ústav: | Katedra českého jazyka (41-KCJ) |
| Vedoucí / školitel: | PhDr. Ladislav Janovec, Ph.D. |
| Řešitel: | skrytý - zadáno vedoucím/školitelem, čeká na schválení garantem |
| Datum přihlášení: | 25.06.2018 |
| Datum zadání: | 25.06.2018 |
| Datum a čas obhajoby: | 20.05.2019 09:00 |
| Místo konání obhajoby: | M. Rettigové 4, Praha 1 |
| Datum odevzdání elektronické podoby: | 16.04.2019 |
| Datum proběhlé obhajoby: | 20.05.2019 |
| Předmět: | Obhajoba bakalářské práce (OSZD004) |
| Oponenti: | Mgr. Varvara Skibina |
| Zásady pro vypracování |
| Studentka provede rešerši další odborné literatuy. Na základě četby analyzovaného románu a originálu se rozhodne, zda porovná s originálem pouze jeden překlad, nebo zda porovná oba existující překlady mezi sebou a s originálem, následně pak provede sondu do překladu. Materiál vyhodnotí a provede jeho interpretaci.
Studentka zodpovídá za pečlivě provedenou korekturu práce a za správné citování odborné literatury. |
| Seznam odborné literatury |
| HORÁLEK, K.: Kapitoly z teorie překládání. Státní pedagogické nakladatelství, Praha 1957.
HRALA, M.(za kolektiv autorů): Kapitoly z dějin českého překladu. Univerzita Karlova v Praze. Nakladatelství Karolinum, Praha 2002. LEVÝ, J.: Umění překladu. Čtvrté, upravené vydání. Nakladatelství Miroslav Pošta-Apostrof,Praha 2012. LEVÝ, J., ILEK, B.: Kapitoly z teorie a metodiky překladu. Státní pedagogické nakladatelství, n. p., Praha 1956. Nový encyklopedický slovník češtiny. https://www.czechency.org/ |
| Předběžná náplň práce |
| Tato bakalářská práce s názvem Moskva – Petuški v českém překladu se zabývá lexikálně translatologickou analýzou překladu Milana Dvořáka vydaného nakladatelstvím Argo v roce 2012. Věnuje se vymezení základních teoretických pojmů, které jsou v práci užity, způsobu dělení a hodnocení překladů, specifikům překladů z ruštiny do češtiny a komplexní literární charakteristikou díla ruského spisovatele Venědikta Vasiljeviče Jerofejeva Moskva – Petuški. Stěžejní částí práce bylo provedení rozboru lexikálních nedostatků překladu, zejména se zaměřením na ty jevy, které tvoří základní podstatu díla, tedy s přihlédnutím k překladu antroponym a toponym z oblasti proprií. Ze skupiny apelativ byla pozornost zaměřena na překlad druhů oblečení, názvů rostlin, jídel a alkoholických nápojů. Následuje kapitola týkající se překladu expresivních pojmenování a poslední část se vztahuje k překladu frazeologismů. Z provedené analýzy vyplývá, že se jedná o kvalitní překlad dbající na uměleckou hodnotu díla, avšak s několika více či méně závažnými lexikálními nedostatky, kterých by se měli budoucí rusko-čeští překladatelé vyvarovat. K dosažení cíle práce byla užita metoda komparativní a také metoda zpětného překladu. |
| Předběžná náplň práce v anglickém jazyce |
| This bachelor thesis called Moscow – Petushki in Czech Translation deals with the lexical translatological analysis of Milan Dvorak's translation published by Argo in 2012. It deals with the definition of basic theoretical terms used in the thesis, the method of dividing and evaluating translations, specifics of translations from Russian into Czech and the complex literary characteristics of the work of the Russian writer Venedikt Vasilyevich Yerofeyev Moscow - Petushki. The main part of the thesis was to analyse the lexical shortcomings of the translation, especially focusing on those phenomena that form the fundamental essence of the work, i.e., taking into account the translation of anthroponyms and toponyms from the propriety. From the appellate group, attention was focused on the translation of clothing, plant names, food and alcoholic beverages. The subsequent part is a chapter on the translation of expressive names and the last part relates to the translation of idioms. The analysis shows that it is a quality translation that takes into account the artistic value of the work, but with several lexical shortcomings of varying severity that should be avoided by future Russian-Czech translators. The comparative method and the method of reverse translation were used to achieve the goal of the thesis. |
- zadáno vedoucím/školitelem, čeká na schválení garantem