Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 390)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Překlad odborných textů z němčiny do češtiny
Název práce v češtině: Překlad odborných textů z němčiny do češtiny
Název v anglickém jazyce: Translation of technical texts from German into Czech
Klíčová slova: Odborný text; jazyk odborných textů; textové typy; textové druhy; odborný překlad; zdravotnictví; lékařství; translatologická analýza; paralelní texty; dotazník.
Klíčová slova anglicky: Technical text; language of technical texts; text types; technical translation; health care; medicine; translation analysis; parallel texts; survey.
Akademický rok vypsání: 2011/2012
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 25.11.2011
Datum zadání: 25.11.2011
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 07.12.2011
Datum a čas obhajoby: 28.05.2012 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:30.04.2012
Datum proběhlé obhajoby: 28.05.2012
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Jaroslav Špirk, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
V teoretické části práce studentka nejprve popíše cíl práce a zvolenou metodu, jejíž pomocí bude o dosažení cíle usilovat. Důkladně prostuduje dostupné zdroje týkající se odborného překladu v kontaktu německo-českém a problematiky překladu zvoleného textového druhu či typu textu, a to včetně zdrojů on-line, neopomine ani kandidátské (např. diplomové) práce obhájené na ÚTRL a jiných, jazykově či překladatelsky zaměřených pracovištích. Na základě takto zmapované situace charakterizuje stav zkoumané problematiky.

V empirické části nejprve vymezí tematickou oblast, jíž se zabývá (tématika a typy textů), popíše korpus textů (texty v němčině, texty v češtině), popřípadě paralelních textů (originál – překlad), způsob získání textů, zdůvodní jejich výběr a přiblíží jejich relevanci/reprezentativnost pro daný výzkum. Zvolí metodu pro analýzu (ať už kontrastivní či translatologickou), přičemž její popis začlení do teoretické části. Tyto analýzy provede s přihlédnutím k oborovým požadavkům běžným ve zvoleném prostředí (např. zdravotnictví, norma pro zvolený textový typ) a vhodně začlení další okruhy zkoumání, které vyplynou z teoretického zmapování problému a také z empirického zpracovávání materiálu (tzv. rekurzivní postup zkoumání). Získané poznatky zobecní.

Diplomantka průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění usoustavní v závěru, jehož součástí bude i výhled pro zkoumanou problematiku do budoucna.

Práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Uplatní přehledný způsob odkazování mezi dokumenty, jako přílohu k diplomové práci připojí alespoň výběrově vzorky zkoumaných textů.

Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19).
Seznam odborné literatury
Monografické publikace:

Ahrens, B. Translationswissenschaftliches Kolloquium I: Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Frankfurt am Main: Lang, 2009.
Buhl, S. Fach-Text-Übersetzen: Theorie, Praxis, Didaktik. St. Ingbert: Röhrig Univ.-Verl., 1999.
Busch-Lauer, I. Fachtexte im Kontrast: eine linguistische Analyse zu den Kommunikationsbereichen Medizin und Linguistik. Frankfurt am Main; Wien: Lang, 2001.
Ensink, T. Researching technical documents. Groningen: Rijksuniv. Groningen, Dep. of Speech and Communication, 1996.
Fischbach, H. Translation and medicine. Amsterdam: Benjamins, 1998.
Fluck, H.-R. Fachsprachen und Fachkommunikation. Heidelberg: Groos, 1998.
Gerzymisch-Arbogast, H. Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung. Tübingen: Narr, 1999.
Gotti, M. Advances in medical discourse analysis: oral and written contexts. Bern; Wiena: Lang, 2006.
Hoffmann, L. Fachsprachen: ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft 1. Berlin: de Gruyter, 1998.
Hoffmann, L. Fachsprachen: ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft 2. Berlin: de Gruyter, 1999.
Hoffmann, L. Vom Fachwort zum Fachtext: Beiträge zur angewandten Linguistik. (Philologe). Tübingen: Narr, 1988.
Montalt, V. - González Davis, M. Medical translation step by step: learning by drafting. Manchester: St. Jerome Publ., 2007.
Kovtyk, B. Aktuelle Probleme der angewandten Übersetzungswissenschaft: sprachliche und außersprachliche Faktoren der Fachübersetzung. Frankfurt am Main; Wien: Lang, 2002.
Reinart, S. Kulturspezifik in der Fachübersetzung: die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte. Berlin: Frank & Timme, 2009.
Roelcke, T. Fachsprachen. Berlin: Schmidt, 1999.
Schubert, K. Übersetzen und Dolmetschen: Modelle, Methoden, Technologien. Tübingen: Narr, 2003.
Stolze, R. Die Fachübersetzung: eine Einführung. Tübingen: Narr, 1999.
Stolze, R. Fachübersetzen - ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme, 2009.
Trumpp, E. C. Fachtextsorten kontrastiv: Englisch - Deutsch – Französisch. Tübingen: Narr, 1998.
Zybatow, L. Translationswissenschaft - Stand und Perspektiven. Frankfurt am Main; Wien Lang, 2010.

Články v periodických publikacích a sbornících:

BOŽDĚCHOVÁ, I. Deset let nového anatomického názvosloví. In: Časopis lékařů českých, roč. 147, č. 5, 2008.
BOŽDĚCHOVÁ, I. Morbus professionalis (K motivovanosti českých názvů nemocí). In Naše řeč, roč. 89, č. 3, 2006.

BOŽDĚCHOVÁ, I. Proměny odborné slovní zásoby českého jazyka (na materiálu lékařské terminologie). In Konstanty a proměny v českém jazyce a literatuře XX. století. Ostrava: Ostravská univerzita, 2004.
BOŽDĚCHOVÁ, I. Relační (desubstantivní) adjektiva v odborné lékařské terminologii. In Naše řeč, roč. 86, č. 2, 2003.
BOŽDĚCHOVÁ, I. Syndromy v medicíně i jinde (k tvoření víceslovných termínů). In Život s morfémy. Brno: Masarykova univerzita, 2004.
BOŽDĚCHOVÁ, I. Terminological Collocations in (Czech) Medical Texts. In Hermeneus. ES: Universidad de Valladolid, 2006.
Forner, W. Fachsprachliche Kontraste oder: die unmögliche Kunst des Übersetzens. Akten des SISIB-Kolloquiums vom 11. - 12. Juni 1999. Siegener Institut für Sprachen im Beruf. Frankfurt am Main: Lang, 2000.
Gerzymisch-Arbogast, H. Textterminologie und Fachübersetzung. In Linguistische und didaktisch-psychologische Grundlagen der Translation. Berlin: Logos, 2005, s 37-49.
Schubert, K. Interkulturalität in technischer Redaktion und Fachübersetzung. In Mehrsprachige Individuen - vielsprachige Gesellschaften. Frankfurt am Main; Wien: Lang, 2006, s. 191-205.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK