PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
PVP 1 Čínská poezie ve 20. stol. - ATJ100278
Anglický název: PVP1 20th Century Chinese Poetry
Zajišťuje: Katedra sinologie (21-KSI)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2022
Semestr: zimní
Body: 4
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:2/0, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: prof. PhDr. Olga Lomová, CSc.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Miroslava Jirková (05.11.2020)

Přednáška sleduje proměny čínské poezie po celé 20. století s důrazem na poezii psanou v moderním jazyce.
Dotkne se také otázky vzniku moderní poezie jako reakce na dědictví klasické literatury. Představí ve výběru hlavní
postavy a přelomová díla, která vsadí do širšího kontextu. Pojedná témata společenské role básníka a vztahu
poezie a dobové ideologie, cizích vlivů a inspirací a proměn jazyka a stylu. Součástí přednášek je společná četba
vybraných ukázek a na ni navazující otázka překladu, včetně uvedení do historie českého překladu moderní čínské
poezie. Ke kurzu je připravena čítanka textů v čínském originále a v překladu.

K získání kreditu je nutná pravidelná účast na hodinách. Závěrečná zkouška sestává z písemné části (překlad
vybrané ukázky) a navazujícího pohovoru, v němž student prokáže znalost předepsané literatury.



Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Miroslava Jirková (05.11.2020)

K získání kreditu je nutná pravidelná účast na hodinách. Závěrečná zkouška sestává z písemné části (překlad vybrané ukázky) a navazujícího pohovoru, v němž student prokáže znalost předepsané literatury.

Literatura
Poslední úprava: Miroslava Jirková (05.11.2020)

Všeobecně

Černá, Zlata a kol. Setkání a proměny: vznik moderní literatury v Asii. Praha: Odeon, 1976.

Haft, Lloyd. „Introduction“. Selective Guide to Modern Chinese Literature 1919 - 1949, Vol. III., Poetry. Leiden: Brill, 1989, s. 3-25.

Lin, Julia. Modern Chinese Poetry: An Introduction. Seattle: University of Washington Press, 1973.

Yeh, Michelle. Modern Chinese Poetry. Theory and Practice since 1917. New Haven: Yale UP, 1991.

Průšek, Jaroslav. „Lidové vyprávění se zpěvy a nová poezie“. Literatura osvobozené Číny a její lidové tradice. Praha: Nakladatelství ČAV, 1953, s. 69-141.

Van Crevel, M. “Not Quite a Karaoke: Poetry in Contemporary China.” The China Quarterly Special Issue New Series No. 6 Culture in the Contemporary PRC. Ed. M. Hockx and Julia Strauss. Cambridge: CUP, 2005.

Yeh, Michelle. “The Cult of Poetry in Contemporary China”. The Journal of Asian Studies Vol. 55, No. 1 (Feb. 1996), pp. 51-80.

Yeh, Michelle. “Anxiety & Liberation: Notes on the Recent Chinese Poetry Scene”. World Literature Today Vol. 81, No. 4 (August 2007), pp. 28-35.

O jednotlivých autorech a anglické překlady:

Haft, Lloyd. Pien Chih-lin. Leiden, 1981.

Crevel, Maghiel van. Language shattered : contemporary Chinese poetry and Duoduo. Leiden : Reserach School CNWS, 1996.

Yeh, Michelle Mi-Hsi, ed. Anthology of modern Chinese poetry. New Haven: Yale University Press, ©1992.

Hsu, Kai-yu. Twentieth Century Chinese Poetry, An Anthology. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1963.

České překlady s doprovodnými texty

Bei, Dao. Noční hlídka = Yè xun. Překlad Lucie Olivová. Praha: Nakladatelství Vlasty Brtníkové, 2003.

Opadalé květy. Formalisté a symbolisté v moderní čínské poezii. Přeložila a úvodní poznámkou opatřila Jarmila Häringová. Praha: DharmaGaia, 1994.

Ping Sin. Hvězdy a Jarní vody. Přeložila a úvodní poznámkou opatřila Jarmila Häringová. Praha: Mladá fronta, 1967.

Stříbrný kůň. Výbor moderní čínské poezie 20. až 40. let. Přeložila Dana Šťovíčková - Heroldová. Praha: SNKLU, 1964.

Sü Č´-mo. Píseň spadaného listí. Překlad Magdalena Rytinová. Vyd. 1. Praha: Dybbuk, 2009.

Wen I-tuo. Mrtvá voda. Přeložila a doslovem opatřila Jarmila Häringová. Praha: MF, 1990.

České články a diplomové práce:

Hronová, Magdaléna. "Xu Zhimo - Chinese Poet Between Two Worlds". Praha, 2002. Vedoucí práce Olga Lomová.

Lomová, Olga. Přivykání světlu: Mladá čínská poezie. Světová literatura XXXV (1990), 2, s. 7-18.

Lomová, Olga. Čekání na báseň (Rozhovor s básníkem a literárním kritikem Tchang Siao-tuem). Literární noviny XIII (2002), 48, s. 15.

Lomová, Olga. Čínština na síti je někdy otřesná, (rozhovor s básníkem Pej Taem). Literární noviny XIV (2003), 49, s.15.

Jang Lien. Básně. Překlad z čínštiny Olga Lomová. Souvislosti XXI (2010), 3, s. 248-255.

„Máme spoustu otců“ (Rozhovor s Jangem Lienem o klasických básnických formách, kostkách tofu a překládání poezie). Připravila Olga Lomová. Souvislosti XXI (2010), 3, s. 241-247.

Lomová, Olga. „Nepochopení pro tradici - moderní čínská poezie“. Souvislosti 2013/1, s. 22-29.

Lomová, Olga. „Narozen na cestě - Kuo Lu-šeng“. Souvislosti 2013/3, s. 209-212.

Tkáčová, Marína. „Neoklasicismus v moderní čínské poezii?“ Praha, 2018. Vedoucí práce Olga Lomová.

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: Miroslava Jirková (05.11.2020)

K získání kreditu je nutná pravidelná účast na hodinách. Závěrečná zkouška sestává z písemné části (překlad vybrané ukázky) a navazujícího pohovoru, v němž student prokáže znalost předepsané literatury.

Sylabus
Poslední úprava: Miroslava Jirková (05.11.2020)

1. Klasická poezie ve 20. století

2. Literární revoluce (manifesty, cíle a první pokusy)

3. Bing Xin a Guo Moruo (volný verš)

4. Xu Zhimo (básník - celebrita)

5. Wen Yiduo

6. „Symbolisté a dekadenti“

7. Bian Zhilin

8. Ai Qing

9. Poezie po r. 1949 (inspirace lidovou písní; He Qifang; Menglong shi)

10. Čínské básnířky 80. let 20. století (Zhai Yongming, Lu Yimin, Wang Xiaoni)

11. Básníci tzv. 3. generace (Wan Xia, Haizi, Han Dong, Yujian, Chen Dongdong)

12. Hledání cesty k tradici (Marína Tkáčová)

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK