Kurz je určen pro posluchače všech oborů, kteří dosahují vstupní úrovně B2 podle Evropského referenčního rámce. Cílem
je seznámit se se základní problematikou překladu a následně praktickým nácvikem dosáhnout dostatečných dovedností
pro vlastní práci s cizojazyčnými vědeckými, odbornými, literárními a žurnalistickými texty.
Sylabus
Poslední úprava: JCEBLAHN (30.01.2016)
Náplň kurzu: Tento kurz se specializuje na dovednost překládání z a do NJ. Soustřeďuje se hlavně na překlady, ale zanedbávány nejsou rovněž názory překladatelů či literátů na tuto činnost (2 příklady). Upřednostněna je praktická činnost před teorií. Znalost anglického jazyka je výhodou, neboť se v kurzu pracuje i s častými chybami na základě přenosu z AJ (falešní přátelé, interpunkce, příklad překladu z AJ do NJ).
Atestace: zápočet Předpoklad získání zápočtu: spolupráce v hodině - min. 7 aktivit, písemný překlad 3-4 kratších textů zadaných vyučujícím, případně při nedostatečné aktivitě překlad dalšího textu, pohovor o překladu
Program kurzu: Převážně originální psané texty německy mluvících autorů překládané do češtiny, dále české texty překládané do němčiny, ale i kontrastně překladové texty v německém či českém jazyce. Poslechové texty pro názorné posouzení odborníků a jejich myšlenek k tématu překladu.