PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Maďarsko-český překladatelský seminář I - ASEV00432
Anglický název: Hungarian-Czech Translation Seminar I
Zajišťuje: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií (21-UESEBS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: ASEV00431
Garant: doc. Simona Kolmanová, Ph.D.
Třída: A – Mezioborová nabídka VP: Jazykové kurzy
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: SVSKOLMA (03.02.2017)
Seminář seznamuje studenty s problematikou teorie, kritiky a praxe překladu, v česko-maďarské relaci. Seminář je založen na práci s konkrétními ukázkami (cizích i vlastních překladů) a na jejich rozboru.
Cíl předmětu
Poslední úprava: SVSKOLMA (03.02.2017)

Cílem předmětu je seznámit studenty se základními teoretickými a praktickými otázkami překladu.

Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: SVSKOLMA (03.02.2017)

Student vypracuje během semestru písemně několik překladů, celkem o rozsahu 10 ns..

Literatura
Poslední úprava: SVSKOLMA (03.02.2017)

Základní studijní literatura: 
KUFNEROVÁ, Z. a kol.: Překládání a čeština. Praha 2003

LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha 2001.

VILIKOVSKÝ, J.: Překlad jako tvorba. Praha 2002.

LEVÝ, J.: České theorie překladu I-II (1. díl: Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře). 2. vyd. Praha 1996.

MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Karolinum. Praha 1999

A műfordítás ma. Budapest 1981.

RÁBA, A.: A szép hűtlenek. Budapest 1969.

RÓNAY, G.: Fordítók s fordítások. Budapest 1973.

TANDORI, D.: A műfordító jegyzetei. Filológiai Közlöny 1982/4.

SZATMÁRI, I.: Nyelvtudomány, stilisztika, fordításelmélet és gyakorlat. Magyar Nyelv 4, Budapest 1987.

 

Další odborná literatura: 
KUSÁ, M.: Preklad ako súčasť dejin kultúrného priestoru. Bratislava 2005.

LEVÝ, J.: České teorie překladu. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře 1-2. Praha 1996.

MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha 1998.

VAJDOVÁ, L. (ed.): Myslenie o preklade. Bratislava 2007.

STEIENER, G.: After Babel: Aspects of Language and Translation. London / Oxford / New York 1975

Tradition versus Modernity (From the classic period of the Prague School to translation studies at the beginning of the 21st centrury), Edit. Jana Králová, Zuzana Jettmarová et al. FF UK, Praha 2008.

Sylabus
Poslední úprava: SVSKOLMA (03.02.2017)

Na semináři je věnována především těmto okruhům: otázka ekvivalence; detail a celek v překladu; explicitnost, doplňování textu; aktualizace překladu; specifika překladu poezie; fenomén obecné češtiny, překlad nářečí, slangu apod.; překlad reálií a kulturního kontextu.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK