|
|
|
||
Poslední úprava: SVSKOLMA (03.02.2017)
|
|
||
Poslední úprava: SVSKOLMA (03.02.2017)
Cílem předmětu je seznámit studenty se základními teoretickými a praktickými otázkami překladu. |
|
||
Poslední úprava: SVSKOLMA (03.02.2017)
Student vypracuje během semestru písemně několik překladů, celkem o rozsahu 10 ns.. |
|
||
Poslední úprava: SVSKOLMA (03.02.2017)
Základní studijní literatura: LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha 2001. VILIKOVSKÝ, J.: Překlad jako tvorba. Praha 2002. LEVÝ, J.: České theorie překladu I-II (1. díl: Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře). 2. vyd. Praha 1996. MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Karolinum. Praha 1999 A műfordítás ma. Budapest 1981. RÁBA, A.: A szép hűtlenek. Budapest 1969. RÓNAY, G.: Fordítók s fordítások. Budapest 1973. TANDORI, D.: A műfordító jegyzetei. Filológiai Közlöny 1982/4. SZATMÁRI, I.: Nyelvtudomány, stilisztika, fordításelmélet és gyakorlat. Magyar Nyelv 4, Budapest 1987.
Další odborná literatura: LEVÝ, J.: České teorie překladu. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře 1-2. Praha 1996. MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha 1998. VAJDOVÁ, L. (ed.): Myslenie o preklade. Bratislava 2007. STEIENER, G.: After Babel: Aspects of Language and Translation. London / Oxford / New York 1975 Tradition versus Modernity (From the classic period of the Prague School to translation studies at the beginning of the 21st centrury), Edit. Jana Králová, Zuzana Jettmarová et al. FF UK, Praha 2008. |
|
||
Poslední úprava: SVSKOLMA (03.02.2017)
Na semináři je věnována především těmto okruhům: otázka ekvivalence; detail a celek v překladu; explicitnost, doplňování textu; aktualizace překladu; specifika překladu poezie; fenomén obecné češtiny, překlad nářečí, slangu apod.; překlad reálií a kulturního kontextu. |