PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Polsko-český a česko-polský překladatelský seminář II - ASEV00391
Anglický název: Polish-Czech and Czech-Polish Translation Seminar II
Zajišťuje: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií (21-UESEBS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: ASEV00385
Garant: Michala Benešová, Ph.D.
Renata Rusin Dybalska, Ph.D.
Třída: Exchange - 09.1 Modern EC Languages
Exchange - 09.4 Translation, Interpretation
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Jiří Januška, Ph.D. (15.01.2016)
Dvousemestrální kurs poskytne studentům základní vhled do teorie, metodiky, ale zejména praxe překladu z polského do českého jazyka a obráceně. Semináře v zimním semestru budou zaměřeny na praktický překlad textů z různých tematických i stylových oblastí (díky nimž se studenti seznámí s nejčastějšími problémy překladatelské praxe, se zvláštním důrazem na interference česko-polské), semináře v letním semestru pak budou věnovány překladu krátké prózy (ucelená týmová práce s konkrétním rozsáhlejším textem přiblíží studentům specifika překladu uměleckého textu) z polštiny do češtiny a z češtiny do polštiny. Předpokládáme navázání na společnou práci v rámci širšího projektu a publikování překladu vybrané prózy.
Literatura
Poslední úprava: Jiří Januška, Ph.D. (15.01.2016)

Literatura:

Balcerzan E., Literatura z literatury: (strategie tłumaczy), Katowice 1998

Bednarczyk A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego. Katowice 2002

Čeňková, Ivana a kol. Teorie a didaktika tlumočení. Praha 2001

Hrdlička, Milan. Literární překlad a komunikace. Praha 2003

Hrdlička, Milan. Translatologický slovník. Praha 1998

Hrdinová, Eva Maria - Vilímek, Vítězslav a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení: mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe?! Ostrava 2008

Kozak J., Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Warszawa 2009

Krysztofiak M., Przekład literacki a translatologia, Poznań 1999

Lotko, Edvard. Čeština a polština v překladatelské praxi. Ostrava 1986

Lotko, Edvard. Polština a čeština z hlediska typologického. Olomouc 1981

Lotko, Edvard. Synchronní konfrontace češtiny a polštiny. Olomouc 1997

Lotko, Edvard. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc 1987

Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa 1993

Tabakowska E., Cognitive linguistic and poetics of translation, Tübingen 1993

Sylabus
Poslední úprava: BENEM2AF (05.02.2016)

První část semináře (LS): překlad vybraných ukázek u uměleckých textů

Druhý část semináře (LS): překlad vybrané polské povídky

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK