|
|
|
||
Poslední úprava: Jiří Januška, Ph.D. (15.01.2016)
|
|
||
Poslední úprava: Jiří Januška, Ph.D. (15.01.2016)
Literatura: Balcerzan E., Literatura z literatury: (strategie tłumaczy), Katowice 1998 Bednarczyk A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego. Katowice 2002 Čeňková, Ivana a kol. Teorie a didaktika tlumočení. Praha 2001 Hrdlička, Milan. Literární překlad a komunikace. Praha 2003 Hrdlička, Milan. Translatologický slovník. Praha 1998 Hrdinová, Eva Maria - Vilímek, Vítězslav a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení: mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe?! Ostrava 2008 Kozak J., Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Warszawa 2009 Krysztofiak M., Przekład literacki a translatologia, Poznań 1999 Lotko, Edvard. Čeština a polština v překladatelské praxi. Ostrava 1986 Lotko, Edvard. Polština a čeština z hlediska typologického. Olomouc 1981 Lotko, Edvard. Synchronní konfrontace češtiny a polštiny. Olomouc 1997 Lotko, Edvard. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc 1987 Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa 1993 Tabakowska E., Cognitive linguistic and poetics of translation, Tübingen 1993 |
|
||
Poslední úprava: BENEM2AF (05.02.2016)
První část semináře (LS): překlad vybraných ukázek u uměleckých textů Druhý část semináře (LS): překlad vybrané polské povídky |