PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Slovensko-český, česko-slovenský překlad I - ASEV00356
Anglický název: Slovak-Czech, Czech-Slovak Translation I
Zajišťuje: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií (21-UESEBS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština, slovenština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: ASEV00355
Garant: doc. PhDr. Mira Nábělková, CSc.
Třída: Exchange - 09.3 Linguistics
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Jiří Januška, Ph.D. (29.06.2015)
Seminář se zaměřuje na všeobecné otázky překladu, místo teorie překladu mezi jazykovědnými a literárněvědnými
teoriemi, teorii a praxi překladu, překladatelské postoje a postupy, problematiku vzájemného překládání mezi
slovenštinou a češtinou jako blízkými jazyky s dlouholetou koexistencí ve dvojjazyčném společenství, úskalí překladu
mezi češtinou a slovenštinou, rozdílnost stratifikací obou národních jazyků odrážejících se v diferencích literárně
využitelných kódů a analýzu konkrétních přeložených odborných, esejistických a beletristických textů. Seminář
předpokládá práci s paralelním česko-slovenským textovým korpusem (Intercomp), vlastní překlad a společnou analýzu
vybraných textů.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: SVSNABEL (17.02.2016)

- průběžné plnění zadávaných úkolů

- vlastní překlady

- anotace přečtené literatury

Literatura
Poslední úprava: Jiří Januška, Ph.D. (29.06.2015)

Základní studijní literatura:

LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha, Panorama 1983.

VILIKOVSKÝ, J.: Preklad ako tvorba. Bratislava, Slovenský spisovateľ 1984, Praha, Ivo Železný 2002.

KUSÁ, M.: Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru. Bratislava, Ústav svetovej literatúry SAV 2005.

MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha, Karolinum 1999.

MIKO, F.: Štýlové konfrontácie. Bratislava, Tatran 1976.

HEČKO, B.: Preklad ako dobrodružstvo. Bratislava, slovenský spisovateľ 1991, Praha, Ivo Železný 2000.

HRDLIČKA, M.: Literární překlad a komunikace. Praha, Institut sociálních vztahů 2003.

POPOVIČ, A. a kol.: Originál ? preklad. Interpretačná terminológia. Bratislava, Tatran 1983.

POPOVIČ, A.: Teória umeleckého prekladu. Bratislava, Tatran 1982.

ZAMBOR, J.: Preklad ako umenie. Bratislava, UK 2000.

GROMOVÁ, E.: Interpretácia v procese prekladu. Nitra, FF UKF 1996.

HOCHEL, B.: Preklad ako komunikácia. Bratislava, Slovvenský spisovateľ 1990.

FERENČÍK, J.: Kontexty prekladu. Bratislava, Slovenský spisovateľ 1982.

Další odborná literatura:

FELDEK, Ľ.: Z reči do reči. Bratislava, Slovenský spisovateľ 1977.

BAJZÍKOVÁ, E.: Hungarizmy v Ballekovom Pomocníkovi a ich preklad v českej verzii. In: Slavica Pragensia, roč. 30.

Praha, UK 1989.

BUDOVIČOVÁ, V.: O vzájomnom prekladaní českej a slovenskej literatúry. In: Studia Academica Slovaca, roč. 12.

Bratislava, Stimul 1982.

CUŘÍN, F.: Problematika překladů ze slovenštiny do češtiny. In: Naše řeč, roč. 45. Praha, ÚJČ AV ČR 1962.

ČEJKA, M.: Ekvivalence na úrovni jazykové situace v překladu ze slovenštiny do češtiny. In: Slavica Pragensia, roč. 30.

Praha, UK 1989.

EIS, Z.: K otázce překladu ze slovenštiny do češtiny v meziválečném období. In: Slovenská literatúra, roč. 11.

Bratislava, Ústav slovenskej literatúry SAV 1964.

JEDLIČKA, A.: Jazyková problematika překladů ze slovenštiny do češtiny. In: Naše řeč, roč. 44. Praha, ÚJČ AV ČR

1961.

JEDLIČKA, A.: K jazykové problematice překladů z češtiny do slovenštiny. In: Slovenská reč, roč. 26. Bratislava, JÚĽŠ

SAV 1961.

KOLI, F.: Funkčné premeny česko-slovenského prekladového kontextu. In: III. stretnutie tlmočníkov a prekladateľov

z krajín strednej a východnej Európy. Praha, UK 1997.

KUSÁ, M.: Preklad v česko-slovenských súvislostiach. Epizóda z dejín česko-slovenskej vzájomnosti/nevzájomnosti.

In: Česko-slovenská vzájemnost a nevzájemnost. Brno, MU 2000.

MIKO, F.: Preklad ako hra na ekvivalenciu. In: Slovenské pohľady, roč. 87. Bratislava, Matica slovenská 1971.

NÁBĚLKOVÁ, M.: Aktuálne kontexty slovensko-českej a česko-slovenskej medzijazykovosti. In: Česko-slovenské

vztahy v slovanských a středoevropských souvislostech. (Meziliterárnost a areál.) Praha, UK 2003.

RUŽIČKA, J.: Niekoľko poznámok na okraj prekladov z češtiny. In: Slovenská reč, roč. 26. Bratislava, JÚĽŠ SAV

1961.

ŠULCKOVÁ, M.: O dvou překladech slovenské prózy do češtiny v posledních 10 letech. In: Zrkadlenie/Zrcadlení.

Praha, Slovensko-český literární klub 2005.

ŠULCKOVÁ, M.: Dva střípky z teorie a praxe překladů literárních děl ze slovenštiny do češtiny. In: Čeština doma a ve

světě. Praha, UK 2004.

Sylabus
Poslední úprava: Jiří Januška, Ph.D. (29.06.2015)

1. Vývoj a aktuální situace česko-slovenského a slovensko-českého překladu.

2. Slovenská překladatelská škola v mezinárodních souvislostech.

3. Výrazové kategorie a interpretace překladových ekvivalentů.

4. Česko-slovenský paralelní korpus jako (perspektivní) pomocník překladatele.

5. Překladové texty jako prostor ?vzniku? diferenčních jazykových jevů.

6. Mikovská interpretace česko-slovenských překladů (stylové konfrontace).

7. Překlad odborného textu I.

8. Překlad odborného textu I.

9. Překlad administrativního textu.

10. Překlad uměleckého textu I.

11. Překlad uměleckého textu II.

12. Překlad textů s cizojazyčnými prvky.

13. Závěr, vyhodnocení semináře.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK