PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Česko-polský překlad odborných textů - ASE500023
Anglický název: Czech-Polish Translation of Specialized Texts
Zajišťuje: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií (21-UESEBS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 5
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/4, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština, polština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Renata Rusin Dybalska, Ph.D.
Michala Benešová, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Michala Benešová, Ph.D. (10.02.2021)
Předmět je koncipován jako seminář, jehož cílem je procvičit překladatelské kompetence studentů v oblasti překladu odborných textů. Předpokládá se pokročilá znalost polštiny získaná v předcházejícím bakalářském studiu. Seminář je zaměřený prakticky na ověření a zdokonalování zásad překladatelské práce, šíře problematiky je procvičována pomocí nejrůznějších typů odborných textů se zohledněním specifik překladu odborného stylu. Seminář je čtyřhodinový, dvě hodiny týdně jsou věnovány překladu z češtiny do polštiny a dvě z polštiny do češtiny. Základem je domácí překlad jednotlivých textů, v rámci semináře jsou poté konfrontována různá možná překladatelská řešení a analyzovány problémy s nimi související.<br>

Předmět je určen pouze pro studenty navazujícího magisterského oboru Středoevropská studia.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Michala Benešová, Ph.D. (28.01.2021)

Podmínkou pro získání zápočtu je aktivní účast na semináři (maximálně tři absence), průběžné odevzdávání překládaných textů a úspěšné absolvování závěrečného testu.

Aktualizace pro LS 2020/2021
V případě nutnosti distanční výuky bude podmínkou pro získání zápočtu průběžné zasílání překladů v rámci seminářů elektronickou formou a úspěšné absolvování závěrečného testu. Test bude mít formu textu k překladu zaslaného rovněž elektronickou formou (text bude zaslán v dohodnutý den a hodinu, student bude mít 1,5 hod. na vypracování a zaslání překladu). 

Literatura
Poslední úprava: PhDr. Jana Pátková, Ph.D. (14.07.2011)
Základní studijní literatura:
Bańko, M.: Inny słownik języka polskiego. Warszawa 2000.

Buchter, A., Dunin, A.: Polski język biznesu dla cudzoziemców. Lublin 1998.

Grosbart, Z.: Specyfika przekładu w ramach języków słowiańskich w: Poetyka i stylistyka słowiańska. Wrocław 1973.

Hrala, M.: Současnost uměleckého překladu. Praha 1987.

Kuferova, Z., Poláčková, M., Porejšil, J., Skoumalová, Z., Straková, Z.: Překládání a čeština. Praha 2003.

Jazyková kultura překladu. Praha 1984.

Levý, W.: Umění překladu. Praha 1983.

Lotko, E.: Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava 1986.

LOTKO, E.: Zrádná slova v češtině a polštině. Olomouc 1992.

MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha 1999.

NEDVÉDOVÁ, M.: Obecná čeština v překladu. Naše řeč, 64, 1981.

Od słowa ke slovu. Racibórz 2003.

OLIVA, K.: Polsko - český slovník I. Praha 1994, II., Praha 1995.

Orłoś, T.Z., Hornik, J.: Czesko - polski słownik skrzydlatych słów, Kraków 1996.

Pietrak - Meiser, H.: Czeskie wyrażenia i zwroty frazeologiczne na tle porównawczym polskim. Lublin 1985.

Další odborná literatura:
Pietrak - Meiser, H.: Słownik frazeologiczny czesko-polski. Lublin 1993.

Polsko - český technický slovník. Praha 1980.

Polský obchodní dopis. Praha 1998.

Radvanovský, A.: Polsko - český a česko-polský ekononický slovník. Praha 1988.

J. Siatkowski.: M. Basaj, Słownik czesko-polski. Warszawa 2002.

SLOUKOVÁ, G.: Úvod do teorie tlumočení. Praha 1984.

Slovník spisovného jazyka českého I - VIII. Academia, Praha 1989.

Metody výuky
Poslední úprava: Renata Rusin Dybalska, Ph.D. (27.01.2021)
V případě zavedení distanční výuky bude prezenční výuka nahrazena e-mailovou formou (studenti budou překlady posílat individuálně a vyučující jím následně zašle okomentovaný překlad zpět). Případná omezení typu nemoc apod. budou řešeny individuálně. 
Sylabus
Poslední úprava: Renata Rusin Dybalska, Ph.D. (27.01.2021)

1. Spotkanie wstępne

2. Definicje terminów, pojęć

3. Hasła słownikowe, encyklopedyczne

4. Biogram

5. Adnotacja

6. Recenzja

7. Tekst popularnonaukowy I.

8. Tekst popularnonaukowy II.

9. Tekst popularnonaukowy III.

10. Artykuł naukowy I.

11.Artykuł naukowy II.

12. Artykuł naukowy III.

13. Test

 

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK