PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Slovensko-český, česko-slovenský překlad - ASE100083
Anglický název: Slovak-Czech, Czech-Slovak Translation
Zajišťuje: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií (21-UESEBS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Garant: doc. PhDr. Mira Nábělková, CSc.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: SVSPATKO (05.10.2010)
Kurz sa zameriava na všeobecné otázky prekladu, miesto teórie prekladu medzi jazykovednými a literárnovednými teóriami,
teóriu a prax prekladu, prekladateľské postoje a postupy, problematiku vzájomného prekladania medzi slovenčinou a
češtinou ako blízkymi jazykmi s dlhoročnou koexistenciou v dvojjazykovom spoločenstve, úskalia prekladu medzi češtinou a
slovenčinou, rozdielnosť stratifikácií obidvoch národných jazykov odrážajúcu sa v diferenciách literárne využiteľných
kódov a analýzu konkrétnych preložených odborných, esejistických, beletristických textov. Kurz predpokladá prácu s
paralelným česko-slovenským textovým korpusom (Intercomp) a vlastný preklad a spoločnú analýzu vybraných textov.
Literatura
Poslední úprava: SVSPATKO (05.10.2010)
Literatúra
LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha 1983.

VILIKOVSKÝ, J.: Preklad ako tvorba. Bratislava 1984. V českom preklade Překlad jako tvorba. Praha 2002.

KUSÁ, M.: Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru. Bratislava 2005.

MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha 1999.

MIKO, F.: Štýlové konfrontácie. Bratislava 1976.

HEČKO, B.: Preklad ako dobrodružstvo. Bratislava 1991. V českom preklade Dobrodružství překladu. Praha 2000.

HRDLIČKA, M.: Literární překlad a komunikace. Praha 2003.

POPOVIČ A KOL.: Originál - preklad. Interpretačná terminológia. Bratislava 1983.

POPOVIČ, A.: Teória umeleckého prekladu. Bratislava 1982.

ZAMBOR, J.: Preklad ako umenie. Bratislava 2000.

GROMOVÁ, E.: Interpretácia v procese prekladu. Nitra 1996.

HOCHEL, B.: Preklad ako komunikácia. Bratislava 1990.

FERENČÍK, J.: Kontexty prekladu. Bratislava 1982.

FELDEK, Ľ.: Z reči do reči. Bratislava 1977.

BAJZÍKOVÁ, E.: Hungarizmy v Ballekovom Pomocníkovi a ich preklad v českej verzii. In: Slavica Pragensia. XXX. 1989.

BUDOVIČOVÁ, V.: O vzájomnom prekladaní českej a slovenskej literatúry. In: Studia Academica Slovaca. 12. 1982.

CUŘÍN, F.: Problematika překladů ze slovenštiny do češtiny. Naše řeč, 45, 1962, s. 289n.

ČEJKA, M.: Ekvivalence na úrovni jazykové situace v překladu ze slovenštiny do češtiny. In: Slavica Pragensia. XXX. 1989.

EIS, Z.: K otázce překladu ze slovenštiny do češtiny v meziválečném období. Slovenská literatúra, 11, 1964, č. 3, s. 262-270.

JEDLIČKA, A.: Jazyková problematika překladů ze slovenštiny do češtiny. Naše řeč, 44, 1961, s. 7n.

JEDLIČKA, A.: K jazykové problematice překladů z češtiny do slovenštiny. Slovenská reč, 26, 1961, s. 140n.

KOLI, F.: Funkčné premeny česko-slovenského prekladového kontextu. In: III. stretnutie tlmočníkov a prekladateľov z krajín strednej a východnej Európy. Praha, JTP 1997, s. 48-56.

KUSÁ, M.: Preklad v česko-slovenských súvislostiach. Epizóda z dejín česko-slovenskej vzájomnosti/nevzájomnosti. In: Česko-slovenská vzájemnost a nevzájemnost. Brno 2000, s. 113-118.

MIKO, F.: Preklad ako hra na ekvivalenciu. Slovenské pohľady, 87, 1971, s. 22-31.

NÁBĚLKOVÁ, M.: Aktuálne kontexty slovensko-českej a česko-slovenskej medzijazykovosti. In: Česko-slovenské vztahy v slovanských a středoevropských souvislostech (Meziliterárnost a areál). 2003, s. 89 - 122.

RUŽIČKA, J.: Niekoľko poznámok na okraj prekladov z češtiny. Slovenská reč, 26, 1961, s. 129n.

ŠULCKOVÁ, M.: O dvou překladech slovenské prózy do češtiny v posledních 10 letech. In: Zrkadlenie/Zrcadlení. Česko-slovenská revue. Roč. 2, č. 1, 2005.

ŠULCKOVÁ, M.: Dva střípky z teorie a praxe překladů literárních děl ze slovenštiny do češtiny. Čeština doma a ve světě, roč. 12, č. 3-4, 2004.

Sylabus
Poslední úprava: SVSPATKO (05.10.2010)

Kurz sa zameriava na všeobecné otázky prekladu, miesto teórie prekladu medzi jazykovednými a literárnovednými teóriami, teóriu a prax prekladu, prekladateľské postoje a postupy, problematiku vzájomného prekladania medzi slovenčinou a češtinou ako blízkymi jazykmi s dlhoročnou koexistenciou v dvojjazykovom spoločenstve, úskalia prekladu medzi češtinou a slovenčinou, rozdielnosť stratifikácií obidvoch národných jazykov odrážajúcu sa v diferenciách literárne využiteľných kódov a analýzu konkrétnych preložených odborných, esejistických, beletristických textov. Kurz predpokladá prácu s paralelným česko-slovenským textovým korpusom (Intercomp) a vlastný preklad a spoločnú analýzu vybraných textov.

1. Vývoj a aktuální situace česko-slovenského a slovensko-českého překladu.

2. Slovenská překladatelská škola v mezinárodních souvislostech.

3. Výrazové kategorie a interpretace překladových ekvivalentů.

4. Česko-slovenský paralelní korpus jako (perspektivní) pomocník překladatele.

5. Překladové texty jako prostor ?vzniku? diferenčních jazykových jevů.

6. Mikovská interpretace česko-slovenských překladů (stylové konfrontace).

7. Překlad odborného textu I.

8. Překlad odborného textu I.

9. Překlad administrativního textu.

10. Překlad uměleckého textu I.

11. Překlad uměleckého textu II.

12. Překlad textů s cizojazyčnými prvky.

13. Závěr, vyhodnocení semináře.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK