PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Editologie a translatologie A - ARM510013
Anglický název: Editology and Translatology A
Zajišťuje: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií (21-UESEBS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 6
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
letní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
letní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Jan Červenka, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Jan Červenka, Ph.D. (17.02.2016)
Seminář na praktických ukázkách seznamuje s problematikou ediční praxe a překladu romských textů. Studenti si osvojí
různé úrovně redakčních zásahů do originálního textu (nahrávky) v závislosti na funkci výsledného textu, od emendace až
po literární úpravu, a naučí se redakčně pracovat s různými typy interferencí romštiny a majoritních jazyků. Při překládání
romských textů je kladen důraz na stylovou adekvátnost, rozdílnost významových polí romských a českých pojmů apod.,
opět se zřetelem k funkci výsledného textu. Na problematice překladů z romštiny a do romštiny (vystřídají se různé podtypy věcného i beletrististického stylu) by si měl absolvent
předmětu osvojit i obecnou problematiku překladu a ovládnout i základy translatologické teorie.
Konečným výstupem je komentovaná edice a překlad vybraného textu.
Literatura
Poslední úprava: PhDr. Jan Červenka, Ph.D. (17.02.2016)

Červenka, J., Písemná podoba slovenské romštiny, diplomní práce (1996)
Červenka, J., Co vyplývá z obecné teorie překladu pro současné překlady do romštiny? in: Jekhetanutňa čhibaha /Společným jazykem (ed. Andrš, Zbyněk), Brno 2003
Levý, J., Základní otázky teorie překladu Brno 1958
Levý, J., Umění překladu Brno 1963
České teorie překladu Praha 1957, ed. Levý, J.
Havel, Rudolf - Štorek, Břetislav (red.): Editor a text : Úvod do praktické textologie ; Litomyšl - Praha : 2006.
Magincová, D., Příručka nakladatelského redaktora. Praha: Pavel Mervart, 2008

----

Ferková, I., Čorde čhave /Ukradené děti Brno, kol. 1995 (nedatováno)
Romano suno `98 -, sborník příspěvků literární soutěže Praha 1998 -
Romano suno `98-, vlastní příspěvky do soutěže (archiv Nové školy, o.p.s.)
(Pravidelně každý rok)
Hübschmannová, M., et al., Po Židoch Cigáni (Praha: Triáda, 2005)
Nahrávky a přepisy ke knize Po Židoch Cigáni (archiv Semináře romistiky)
O Del vakerel ke peskere čhave, čtení z Bible, do rom. přel. Oláh, V., Praha 1994
Romano hangos (1998-): dvojjazyčné texty

Vstupní požadavky
Poslední úprava: PhDr. Jan Červenka, Ph.D. (17.02.2016)

Podmínkou k zápisu do předmětu je praktická znalost tzv. slovenské / severocentrální romštiny. Student by se měl aktivně účastnit na seminářích, plnit zadané úkoly.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK