|
|
|
||
Poslední úprava: PhDr. Jan Červenka, Ph.D. (17.02.2016)
různé úrovně redakčních zásahů do originálního textu (nahrávky) v závislosti na funkci výsledného textu, od emendace až po literární úpravu, a naučí se redakčně pracovat s různými typy interferencí romštiny a majoritních jazyků. Při překládání romských textů je kladen důraz na stylovou adekvátnost, rozdílnost významových polí romských a českých pojmů apod., opět se zřetelem k funkci výsledného textu. Na problematice překladů z romštiny a do romštiny (vystřídají se různé podtypy věcného i beletrististického stylu) by si měl absolvent předmětu osvojit i obecnou problematiku překladu a ovládnout i základy translatologické teorie. Konečným výstupem je komentovaná edice a překlad vybraného textu. |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Jan Červenka, Ph.D. (17.02.2016)
Červenka, J., Písemná podoba slovenské romštiny, diplomní práce (1996) ---- Ferková, I., Čorde čhave /Ukradené děti Brno, kol. 1995 (nedatováno) |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Jan Červenka, Ph.D. (17.02.2016)
Podmínkou k zápisu do předmětu je praktická znalost tzv. slovenské / severocentrální romštiny. Student by se měl aktivně účastnit na seminářích, plnit zadané úkoly. |