Poslední úprava: doc. PhDr. Miriam Löwensteinová, Ph.D. (01.10.2020)
Náplní semináře je překladatelská teorie a následná praxe na konkrétním materiálu od doslovného překladu po vytvoření publikovatelného textu.
Literatura
Poslední úprava: Miroslava Jirková (02.05.2019)
Fišer, Z. (2009): Překlad jako kreativní proces - teorie a praxe funkcionalistického překládání. Host Knittlová, D. (1995): Teorie překladu; Vydavatelství Univerzity Palackého, Olomouc Lakoff, G., Johnson, M. (2002): Metafory, kterými žijeme; Host Levý, Jiří (1998): Umění překladu; Ivo Železný Mounin, Georges (1999): Teoretické problémy překladu; Karolinum
Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: PhDr. Tomáš Horák, Ph.D. (03.01.2022)
Souvislá prezentace vybraného teoretického problému překladu v průběhu semestru a finální překlad vybrané pasáže probíraného literárního textu.
Sylabus
Poslední úprava: PhDr. Tomáš Horák, Ph.D. (03.01.2022)
Seminář slouží k ozřejmění fází procesu překladu až po text vysoké kvality, určený pro publikaci. Otevírá nejrůznější kapitoly teorie překladu, ale soustřeďuje se zejména na konkrétní pasáže relevantní pro překlad z korejštiny do češtiny a možná řešení. Teoretické problémy aplikují studenti společně na konkrétní texty, převod je vědomý a konsensuální. Výsledkem je společný překlad minimálně dvou středně dlouhých textů v rozsahu 40 stran, které projdou několika fázemi čtení až po redakční práci.