PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překladatelský seminář b - AKO500106
Anglický název: Seminar of Translation b
Zajišťuje: Ústav asijských studií (21-UAS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / 10 (12)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: doc. PhDr. Miriam Löwensteinová, Ph.D.
PhDr. Tomáš Horák, Ph.D.
Vyučující: PhDr. Tomáš Horák, Ph.D.
doc. PhDr. Miriam Löwensteinová, Ph.D.
Soubory Komentář Kdo přidal
stáhnout Preklad_Trump.pdf PhDr. Tomáš Horák, Ph.D.
Anotace
Poslední úprava: Miroslava Jirková (10.08.2015)
Náplní semináře je prezentace referátů věnovaných teoretickým otázkám překladu a diskuse k těmto otázkám. Podkladem pro přípravu referátů je doporučená literatura. Problémy pojednávané v referátech jsou hlouběji probírány v doprovodné diskusi.
Literatura
Poslední úprava: Miroslava Jirková (10.08.2015)

Fišer, Z. (2009): Překlad jako kreativní proces - teorie a praxe funkcionalistického překládání. Host
Knittlová, D. (1995): Teorie překladu; Vydavatelství Univerzity Palackého, Olomouc
Lakoff, G., Johnson, M. (2002): Metafory, kterými žijeme; Host
Levý, Jiří (1998): Umění překladu; Ivo Železný
Mounin, Georges (1999): Teoretické problémy překladu; Karolinum

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: PhDr. Tomáš Horák, Ph.D. (11.05.2020)

Vypracování a prezentace referátu k vybranému teoretickému problému překladu. Předložení vlastního literárního překladu daného díla v rozsahu cca 3 NS.

Sylabus
Poslední úprava: Miroslava Jirková (10.08.2015)

Vybraná témata pro prezentace na semináři vycházejí z doporučené literatury. Pořadí i obsah se může měnit.

1. Uvedení do teorie překladu

2. Překladatelský proces a jeho fáze

3. Estetické problémy překladu

4. Překlad a jazykověda

5. Slovní zásoba a překlad

6. Vidění světa a překlad

7. Překlad jako mezikulturní dialog

8. Překlad jako problém literárněhistorický

9. Překladatel jako literární a jazykový tvůrce

10. Text v procesu překladu

11. Strategie překladu

12. Teorie funkčních stylů

13. Metafory a překlad

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK