|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (26.02.2010)
společenskovědních disciplin (z rumunštiny do češtiny a z češtiny do rumunštiny). V navazující praktické části budou analyzovány a hodnoceny studentské překlady kratších odborných textů (komentáře, eseje, studie, umělecká a literární kritika). |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (16.12.2012)
Zahraniční výměnní studenti mohou být v tomto předmětu klasifikováni dle stupnice ECTS. International Exchange students may gain an ECTS grade in this course. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (26.02.2010)
KOHN, I.: Virtuţile compensatorii ale limbii române în traducere. Timişoara, 1983. KUFNEROVÁ, Z. a kol.: Překládání a čeština. Praha, 2003 LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha, 2001. VILIKOVSKÝ, J.: Překlad jako tvorba. Praha, 2002. Další odborná literatura:BALLARD, M.: Versus : La Version réfléchie - Repérages et param?tres. Paris, 2003. GROMOVÁ, E. - MÜGLOVÁ, D.: Kultúra. Interkulturalita. Translácia. Nitra, 2005. KUSÁ, M.: Preklad ako súčasť dejin kultúrného priestoru. Bratislava, 2005. LEVÝ, J.: České teorie překladu. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře 1-2. Praha, 1996. MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha, 1998. NEŢ, M.: Lingvistică generală, semiotică, mentalităţi. Iaşi, 2005. VAJDOVÁ, L. (ed.): Myslenie o preklade. Bratislava, 2007. ZAFIU, R.: Diversitate stilistică în româna actuală. Bucureşti, 2001. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (26.02.2010)
1. Specifika odborného překladu obecně a překladů z rumunštiny zvlášť. 2. Stylové roviny odborného překladu. 3. Nezbytná podmínka překladatelské práce: znalost reálií a kultury dané země. 4. Rozdíly mezi rumunskou a českou terminologií v humanitních vědách. 5. Literární věda - odlišnosti rumunské a české tradice (žánry, způsob vyjadřování). 6. Jak se překládají historiografické práce (M. Retegan: 1968. Ve stínu Pražského jara, český překlad 2002; Istoria ţărilor Coroanei cehe, rumunský překlad 2007). 7. Úskalí překladu politického diskursu (I. Iliescu: Integrace a globalizace, český překlad 2004). 8. Překládání textů z dějin umění, etnologie a folkloristiky (Rumunské lidové písně, český překlad 1959). 9. Publicistické žánry: zpráva, komentář, sloupek, rozhovor, výzkum veřejného mínění. 10. Žánry na pomezí publicistiky a beletrie: fejeton, esej, reportáž. 11. Práce překladatele specializovaného na odborný překlad s tištěnými a elektronickými slovníky, s internetem, s odborníky v oboru; vytváření vlastních terminologických slovníků. 12. Rozbor překladatelských řešení ve studentských překladech I. 13. Rozbor překladatelských řešení ve studentských překladech II.
|