PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad odborných textů z/do zvoleného areálového jazyka (rumunština) - AJS5000039
Anglický název: Translation of Specialized Texts from the Language of the Chosen Area (Romanian)
Zajišťuje: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií (21-UESEBS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 2
E-Kredity: 2
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: rumunština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň: základní
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Jiří Našinec
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (26.02.2010)
Předmět uvádí do problematiky odborného překladu a zaměřuje se na rozbor existujících překladů z různých
společenskovědních disciplin (z rumunštiny do češtiny a z češtiny do rumunštiny). V navazující praktické části budou
analyzovány a hodnoceny studentské překlady kratších odborných textů (komentáře, eseje, studie, umělecká a literární
kritika).
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (16.12.2012)

Zahraniční výměnní studenti mohou být v tomto předmětu klasifikováni dle stupnice ECTS.

International Exchange students may gain an ECTS grade in this course.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (26.02.2010)
Základní studijní literatura:
KOHN, I.: Virtuţile compensatorii ale limbii române în traducere. Timişoara, 1983.

KUFNEROVÁ, Z. a kol.: Překládání a čeština. Praha, 2003

LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha, 2001.

VILIKOVSKÝ, J.: Překlad jako tvorba. Praha, 2002.

Další odborná literatura:
BALLARD, M.: Versus : La Version réfléchie - Repérages et param?tres. Paris, 2003.

GROMOVÁ, E. - MÜGLOVÁ, D.: Kultúra. Interkulturalita. Translácia. Nitra, 2005.

KUSÁ, M.: Preklad ako súčasť dejin kultúrného priestoru. Bratislava, 2005.

LEVÝ, J.: České teorie překladu. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře 1-2. Praha, 1996.

MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha, 1998.

NEŢ, M.: Lingvistică generală, semiotică, mentalităţi. Iaşi, 2005.

VAJDOVÁ, L. (ed.): Myslenie o preklade. Bratislava, 2007.

ZAFIU, R.: Diversitate stilistică în româna actuală. Bucureşti, 2001.

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (26.02.2010)

1. Specifika odborného překladu obecně a překladů z rumunštiny zvlášť.

2. Stylové roviny odborného překladu.

3. Nezbytná podmínka překladatelské práce: znalost reálií a kultury dané země.

4. Rozdíly mezi rumunskou a českou terminologií v humanitních vědách.

5. Literární věda - odlišnosti rumunské a české tradice (žánry, způsob vyjadřování).

6. Jak se překládají historiografické práce (M. Retegan: 1968. Ve stínu Pražského jara, český překlad 2002; Istoria ţărilor Coroanei cehe, rumunský překlad 2007).

7. Úskalí překladu politického diskursu (I. Iliescu: Integrace a globalizace, český překlad 2004).

8. Překládání textů z dějin umění, etnologie a folkloristiky (Rumunské lidové písně, český překlad 1959).

9. Publicistické žánry: zpráva, komentář, sloupek, rozhovor, výzkum veřejného mínění.

10. Žánry na pomezí publicistiky a beletrie: fejeton, esej, reportáž.

11. Práce překladatele specializovaného na odborný překlad s tištěnými a elektronickými slovníky, s internetem, s odborníky v oboru; vytváření vlastních terminologických slovníků.

12. Rozbor překladatelských řešení ve studentských překladech I.

13. Rozbor překladatelských řešení ve studentských překladech II.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK