PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překladatelský seminář - AJS100390
Anglický název: Translatological course
Zajišťuje: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií (21-UESEBS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň: základní
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. et Mgr. Jarmila Horáková, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (24.12.2020)
Cílem semináře je podat posluchačům ucelený přehled o základní problematice uměleckého překladu a na
základě modelových příkladů je připravit pro praxi v překládání krásné literatury (prózy, poezie, dramatu) a
filmových titulků, jakož i pro praxi redakční. Veškeré běžné typy překladů si studenti během semináře sami
vyzkoušejí.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. et Mgr. Jarmila Horáková, Ph.D. (21.09.2022)

Zápočet bude udělen za aktivní práci na semináři a samostatné vypracování překladu předem domluveného textu.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (24.12.2020)
Základní literatura:

HEČKO, Blahoslav, Dobrodružství překladu, Praha 2000.

LEVÝ, Jiří: Umění překladu, Praha 2001.

MOUNIN, Georges, Teoretické problémy překladu, Praha 1999.

PECHAR, Jiří, Otázky literárního překladu, Praha 1986.

Překlad literárního díla (Sborník současných zahraničních studií), Praha 1970.

Překládání a čeština, Jinočany 2003.

VILIKOVSKÝ, Ján: Překlad jako tvorba, Praha 2002.

Další literatura:

HORÁLEK, Karel, Příspěvky k teorii překladu, Praha 1957.

LEVÝ, Jiří, České teorie překladu, I-II, Praha 1996.

MATHESIUS, Vilém, O takzvaném aktuálním členění větném (Čeština a obecný jazykozpyt), Praha 1947.

Myslenie o preklade, Bratislava 2007.

POPOVIČ, Anton, Teória umeleckého prekladu, Bratislava 1975.

ŠMILAUER, Vladimír, Hlavní skladební a slohové nedostatky odborného vyjadřování (O češtině pro Čechy), Praha 1963.

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (24.12.2020)

1. Obecné zásady uměleckého překladu.

2. Tři fáze překladatelovy práce.

3. Překladatelská tradice a jazyková tvořivost.

4. Otázka národní a dobové specifičnosti (naturalizace a exotizace).

5. Problematika přeložitelnosti a nepřeložitelnosti.

6. Nářečí, obecná čeština a slang v překladu.

7. Překládání knižního názvu.

8. Překlad frazeologismů, přísloví a ustálených rčení.

9. Jak překládat starší literární texty.

10. Specifičnost překladu divadelních textů.

11. Problematika překládání poezie.

12. Zvláštnosti překladu filmových titulků.

13. Překlad z hlediska redakční praxe.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK