Překladatelský seminář b - AIN500006
|
|
Rozvrh Nástěnka
|
||
Poslední úprava: Mgr. Zdeňka Eclerová (14.04.2020)
se zaměřuje na společnou četbu a interpretaci textů a na přípravu písemných překladů vybraných textů ve studovaném jazyce. Seminář je prakticky zaměřený, studenti v něm pokračují v systematické přípravě na samostatnou překladatelskou práci. Seminář se proto podle zaměření a zájmu studentů vedle literárních textů může věnovat i vybraným odborným textům se stejným důrazem na přesnost a srozumitelnost českého překladu. Kromě průběžné četby vybraných textů studenti i nadále prezentují a obhajují vlastní překlady kratších pasáží textů, jimiž se zabývají na hodinách interpretace textů, a ve vzájemném dialogu hledají různé možnosti vyjádření nuancí (u literárního textu), případně rozebírají otázky přesnosti a věcnosti (u textu odborného). Blok navazujících překladatelských cvičení poskytuje potřebnou průpravu pro možnost věnovat se následně samostatné překladatelské činnosti. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Zdeňka Eclerová (14.04.2020)
Pro získání atestace je nutná aktivní účast na diskuzi v hodinách, docházka v minimálním rozsahu 75% výukových hodin a pravidelná příprava. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Zdeňka Eclerová (14.04.2020)
Literární nebo odborné texty studovaného jazyka budou konkretizovány vždy podle zaměření a zájmu studentů. HRDLIČKA, Milan, Literární překlad a komunikace: k problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře. Vyd. 1. Praha: Univerzita Karlova, 1997. KNITTLOVÁ, D., K teorii i praxi překladu. Olomouc: UP, 2003. LEVÝ, Jiří, Umění překladu. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1963. MOUNIN, Georges, Teoretické problémy překladu. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999. Další literatura: HRALA, Milan et al.. Kapitoly z dějin českého překladu. Vyd. 1. V Praze: Karolinum, 2002. Knittlová, D., Teorie překladu. Olomouc: VUP, 1995. Krijtová, O., Pozvání k překladatelské praxi. Praha: Karolinum, 1996. |