PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překladatelský seminář b - AIN500006
Anglický název: Translation Seminar b
Zajišťuje: Ústav asijských studií (21-UAS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: oba
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky:
Rozsah, examinace: 0/2, Z [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
předmět lze zapsat v ZS i LS
Garant: Mgr. Martin Hříbek, Ph.D.
Mgr. Pavel Hons, Ph.D.
PhDr. Zdeněk Štipl, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Zdeňka Eclerová (14.04.2020)
Seminář Překladatelská cvičení b navazuje na Překladatelská cvičení a obsahově, metodicky i z hlediska cílů. Nadále
se zaměřuje na společnou četbu a interpretaci textů a na přípravu písemných překladů vybraných textů ve studovaném
jazyce. Seminář je prakticky zaměřený, studenti v něm pokračují v systematické přípravě na samostatnou
překladatelskou práci. Seminář se proto podle zaměření a zájmu studentů vedle literárních textů může věnovat i
vybraným odborným textům se stejným důrazem na přesnost a srozumitelnost českého překladu. Kromě průběžné
četby vybraných textů studenti i nadále prezentují a obhajují vlastní překlady kratších pasáží textů, jimiž se zabývají na
hodinách interpretace textů, a ve vzájemném dialogu hledají různé možnosti vyjádření nuancí (u literárního textu),
případně rozebírají otázky přesnosti a věcnosti (u textu odborného). Blok navazujících překladatelských cvičení
poskytuje potřebnou průpravu pro možnost věnovat se následně samostatné překladatelské činnosti.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Zdeňka Eclerová (14.04.2020)

Pro získání atestace je nutná aktivní účast na diskuzi v hodinách, docházka v minimálním rozsahu 75% výukových hodin a pravidelná příprava.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Zdeňka Eclerová (14.04.2020)

Literární nebo odborné texty studovaného jazyka budou konkretizovány vždy podle zaměření a zájmu studentů.

HRDLIČKA, Milan, Literární překlad a komunikace: k problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře. Vyd. 1. Praha: Univerzita Karlova, 1997.

KNITTLOVÁ, D., K teorii i praxi překladu. Olomouc: UP, 2003.

LEVÝ, Jiří, Umění překladu. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1963.

MOUNIN, Georges, Teoretické problémy překladu. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999.

Další literatura:
HRALA, Milan et al.. Kapitoly z dějin českého překladu. Vyd. 1. V Praze: Karolinum, 2002.

Knittlová, D., Teorie překladu. Olomouc: VUP, 1995.

Krijtová, O., Pozvání k překladatelské praxi. Praha: Karolinum, 1996.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK