PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překladatelský seminář finštiny - AFN500006
Anglický název: Finnish translation seminar
Zajišťuje: Ústav germánských studií (21-UGS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: finština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Lenka Fárová, Ph.D.
Mgr. Jan Dlask, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Lenka Fárová, Ph.D. (19.06.2014)
Seminář je zaměřen na překlady různých typy textů (od komerčních po odborné až po literární texty). Po kratším teoretickém úvodu seminář předpokládá aktivní účast studentů při praktickém překládání zadaných textů.
Cílem je seznámit studenty s co nejširším spektrem možných překladatelských zadání tak, aby si uvědomili rozdíly v překladatelském přístupu podle typu textu. Práce v semináři rozvine znalosti nabyté v dosavadním studiu a podnítí studenty k práci na
samostatných zadáních.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Lenka Fárová, Ph.D. (19.06.2014)

Aktivní účast na semináři, překlad průběžně zadávaných textů, předpokladem absolvování semináře je odevzdání písemně vypracovaných překladů a závěrečného samostatného překladu.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Lenka Fárová, Ph.D. (19.06.2014)
Základní studijní literatura:
Levý, J.: Umění překladu. Praha, Ivo Železný 1998. ISBN

Další odborná literatura:
BASNETT, S.: Teoksesta toiseen. Tampere: Vastapaino 1995 ISBN 951-9066-93-4.

OITTINEN R.: KÄÄNTÄJÄN KARNEVAALI. TAMPERE: TAMPERE UNIVERSITY PRESS 1995.

PIEHL, A., VIHONEN, I. (ed.): Vuosikymmen EU-Suomea, Helsinki: KOTUS 142, 2006.

PIEHL, A., VIHONEN, I.: Käännetäänkö tekstisi, tulkataanko puheenvuorosi? Helsinki: KOTUS 139, 2006.

Překládání a čeština (kolektiv autorů), Praha 1994, 2003.

KRIJTOVÁ, O.: Pozvání k překladatelské praxi, Praha 1997 ISBN 80-7184-215-X.

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Lenka Fárová, Ph.D. (19.06.2014)

Hlavní tematické okruhy:

1. Z historie teorie překladu. Jazyk a kultura.

2. Ekvivalence, paralelní texty.

3. Tři základní fáze překladatelovy práce.

4. Obecné texty (dopis, zpráva atp.).

5. Úřední dokumenty.

6. Jazyk EU.

8.-10. Odborný text.

11. Reklamní text. Text a obraz.

12.-13. Beletrie

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK