Překladatelský seminář - AFN200019
|
|
Rozvrh Nástěnka
|
||
Poslední úprava: Mgr. Lenka Fárová, Ph.D. (04.05.2009)
úvodu seminář předpokládá aktivní účast studentů při praktickém překládání zadaných textů. Cílem je seznámit studenty s co nejširším spektrem možných překladatelských zadání tak, aby si uvědomili rozdíly v překladatelském přístupu podle typu textu. Student získá v průběhu práce v semináři s různými typy textů nezbytné základy překladatelské práce. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Lenka Fárová, Ph.D. (04.05.2009)
Levý, J.: Umění překladu. Praha, Ivo Železný 1998. Další odborná literatura: BASNETT, S.: Teoksesta toiseen. Tampere: Vastapaino 1995 ISBN 951-9066-93-4. OITTINEN R.: Kääntäjän karnevaali. Tampere: Tampere University Press 1995. Piehl, A., Vihonen, I. (ed.): Vuosikymmen EU-Suomea, Helsinki: KOTUS 142, 2006. Piehl, A., Vihonen, I.: Käännetäänkö tekstisi, tulkataanko puheenvuorosi? Helsinki: KOTUS 139, 2006. Překládání a čeština (kolektiv autorů), Praha 1994, 2003. KRIJTOVÁ, O.: Pozvání k překladatelské praxi, Praha 1997 ISBN 80-7184-215-X. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Lenka Fárová, Ph.D. (04.05.2009)
Tematické okruhy: 1. Z historie teorie překladu. Jazyk a kultura. 2. Ekvivalence, paralelní texty. 3. Tři základní fáze překladatelovy práce. 4. Obecné texty (dopis, zpráva atp.). 5. Úřední dokumenty. 6. Jazyk EU. 8. Odborný text. 9. Reklamní text Text a obraz. 10. Próza. 11. Poezie. 12. Drama. 13. Film. |