PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2020/2021
   Přihlásit přes CAS
Překladatelský seminář - O02306061
Anglický název: Translation seminar
Zajišťuje: Katedra francouzského jazyka a literatury (41-KFJL)
Fakulta: Pedagogická fakulta
Platnost: od 2016
Semestr: oba
E-Kredity: 1
Rozsah, examinace: 0/2, Z [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
při zápisu přednost, je-li ve stud. plánu
předmět lze zapsat v ZS i LS
Garant: PhDr. Renáta Listíková, Dr.
Kategorizace předmětu: Učitelství > Francouzština
Je záměnnost pro: ON2306023
Výsledky anket   Termíny zkoušek   Rozvrh   Nástěnka   
Anotace -
Poslední úprava: NEMRAVO (13.04.2005)
Uvedení do překladu žurnalistických a literárních textů z francouzštiny do češtiny, seznámení se s technikou stylistické, funkční a významové analýzy textu, který má posluchač překládat. Praktické ukázky odlišných překladatelských řešení různých stylových rovin v obou jazycích i odlišnosti vyjádření různých gramatických a lexikálních jevů v češtině i ve francouzštině. Ustálená spojení a idiomy jako překladatelský problém.
Literatura
Poslední úprava: PhDr. Eva Kalfiřtová (13.03.2007)
Odborná literatura :
MOUNIN, G. Probl?mes théoriques de la traduction. Paris, Gallimard, 1963.

LEVÝ, J. Umění překladu, Praha,1983

VILIKOVSKÝ, J. Preklad a výraz. Bratislava, SNKL, 1994.

VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele, Ústav translatologie, Praha, Karolinum, 1999.

KRIJTOVÁ, O. Pozvání k překladatelské praxi, Praha, Karolinum, 1996.

HRDLIČKA, M. Literární překlad a komunikace. Praha : ISV nakladatelství, 2003.

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: PhDr. Eva Kalfiřtová (13.03.2007)
Požadavky k zápočtu :
Soustavná práce v semináři doložitelná v osobním "dossier" studenta a překlady v semináři zpracovaných textů v definitivní podobě. Jeden samostatný překlad zvoleného textu z francouzštiny do češtiny a z češtiny do francouzštiny.

Sylabus
Poslední úprava: PhDr. Eva Kalfiřtová (13.03.2007)
Teoretická část :
Co je překlad ; typy překladů ; rozdíly mezi překladem a tlumočením (simultánním a konsekutivním) ; stylistická, funkční a významová analýza textu určeného k překladu. Vzdělanostní a osobnostní předpoklady k překladatelské práci.

Praktická část :
Typologické odlišnosti gramatické stavby a charakteru lexika v češtině a ve francouzštině, ustálená spojení a idiomy, vlastní jména jako překladatelský problém. Ukázky překladatelských řešení různých žánrů a stylových rovin. Uvedení do problematiky překladu žurnalistických a literárních textů z francouzštiny do češtiny. Cvičný překlad z češtiny do francouzštiny.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK