SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Hungarian-Czech Translation Seminar IV - ASEV00348
Title: Maďarsko-český překladatelský seminář IV
Guaranteed by: Department of Ethnology and Central European and Balkan Studies (21-UESEBS)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2023
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 4
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech, Hungarian
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Is provided by: ASEV00347
Guarantor: doc. Simona Kolmanová, Ph.D.
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: SVSKOLMA (28.02.2016)
Seminář seznamuje studenty s problematikou teorie, kritiky a praxe překladu, zejména v česko-maďarské relaci. Seminář je založen na práci s konkrétními ukázkami (cizích i vlastních překladů) a na jejich rozboru.
Aim of the course - Czech
Last update: SVSKOLMA (28.02.2016)

Cílem předmětu je seznámit studenty se základními teoretickými a praktickými otázkami překladu.

Course completion requirements - Czech
Last update: SVSKOLMA (28.02.2016)

Student vypracuje během semestru písemně několik překladů, celkem o rozsahu 10 ns..

Literature - Czech
Last update: SVSKOLMA (28.02.2016)

Základní studijní literatura: 
KUFNEROVÁ, Z. a kol.: Překládání a čeština. Praha 2003

LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha 2001.

VILIKOVSKÝ, J.: Překlad jako tvorba. Praha 2002.

LEVÝ, J.: České theorie překladu I-II (1. díl: Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře). 2. vyd. Praha 1996.

MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Karolinum. Praha 1999

A műfordítás ma. Budapest 1981.

RÁBA, A.: A szép hűtlenek. Budapest 1969.

RÓNAY, G.: Fordítók s fordítások. Budapest 1973.

TANDORI, D.: A műfordító jegyzetei. Filológiai Közlöny 1982/4.

SZATMÁRI, I.: Nyelvtudomány, stilisztika, fordításelmélet és gyakorlat. Magyar Nyelv 4, Budapest 1987.

Další odborná literatura: 
KUSÁ, M.: Preklad ako súčasť dejin kultúrného priestoru. Bratislava 2005.

LEVÝ, J.: České teorie překladu. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře 1-2. Praha 1996.

MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha 1998.

VAJDOVÁ, L. (ed.): Myslenie o preklade. Bratislava 2007.

STEIENER, G.: After Babel: Aspects of Language and Translation. London / Oxford / New York 1975

Tradition versus Modernity (From the classic period of the Prague School to translation studies at the beginning of the 21st centrury), Edit. Jana Králová, Zuzana Jettmarová et al. FF UK, Praha 2008.

Syllabus - Czech
Last update: SVSKOLMA (28.02.2016)

Na semináři je věnována především těmto okruhům: otázka ekvivalence; detail a celek v překladu; explicitnost, doplňování textu; aktualizace překladu; specifika překladu poezie; fenomén obecné češtiny, překlad nářečí, slangu apod.; překlad reálií a kulturního kontextu.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html