SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Korean Translation and Interpreting Training II - AKO500102
Title: Překladatelská a tlumočnická průprava v korejštině II
Guaranteed by: Institute of Asian Studies (21-UAS)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2019
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Is provided by: AKO500151
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Mgr. Youn Woo Jung
Continuation of course:AKO500104
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: Miroslava Jirková (01.09.2015)
Cílem kurzu je rozvoj a upevnění základních překladatelských a tlumočnických dovedností v návaznosti na
překladatelský seminář. Teoretické poznatky týkající se překladu jsou aplikovány na konkrétní překladovou činnost
v kombinaci korejština-čeština, resp. čeština-korejština (na hodinách s korejským lektorem).

Podmínkou atestace je soustavná příprava, účast na hodinách (75 %) a písemný překlad zadaných textů v kvalitě
profesionálního překladu, určeného pro tisk (15 stran čistopisu)
Literature - Czech
Last update: Miroslava Jirková (01.09.2015)

Fišer, Z. (2009). Překlad jako kreativní proces - teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno, Host

Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc, Vydavatelství Univerzity Palackého

Lakoff, G., Johnson. M. (2002). Metafory, kterými žijeme. Brno, Host

Levý, Jiří (1998). Umění překladu. Praha, Ivo Železný

Mounin, Georges (1999). Teoretické problémy překladu. Praha, Karolinum

Müglová, D. (2013). Komunikace, tlumočení, překlad, aneb, Proč spadla Babylonská věž? Nitra, Enigma

Robinson, D. (2012). Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. London, Routledge

Syllabus - Czech
Last update: Miroslava Jirková (01.09.2015)

Při práci s neadaptovanými materiály kratšího rozsahu (eseje, povídky, dramata atd.) jsou studenti připravování na překladatelskou činnost - od porozumění po publikovatelný překlad - s důrazem na cílový jazyk. Na textech jsou vysvětlovány i nejrůznější styly překladu, relevance tzv. doslovného překladu, vhodnosti poznámkového aparátu apod. Práce na hodinách se soustřeďuje na fáze překladu umělecké prózy a staví na studentských pokusech o překlad. V části tlumočnické průpravy se studenti s rodilým mluvčím snaží o konsekutivní tlumočení a na poslechových materiálech pro úroveň středně pokročilý se učí vědomě využívat krátkodobé paměti, práci se stresem, pohotové formulaci slyšeného obsahu v mateřském jazyce a dalším dovednostem nezbytným pro úspěšné provádění tlumočnické praxe.

Texty a poslechy podle výběru přednášejících. Pro teoretickou průpravu jsou pomocné např.

Fišer, Z. (2009). Překlad jako kreativní proces - teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno, Host

Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc, Vydavatelství Univerzity Palackého

Lakoff, G., Johnson. M. (2002). Metafory, kterými žijeme. Brno, Host

Levý, Jiří (1998). Umění překladu. Praha, Ivo Železný

Mounin, Georges (1999). Teoretické problémy překladu. Praha, Karolinum

Müglová, D. (2013). Komunikace, tlumočení, překlad, aneb, Proč spadla Babylonská věž? Nitra, Enigma

Robinson, D. (2012). Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. London, Routledge

Podmínkou atestace je soustavná příprava, účast na hodinách (75 %) a písemný překlad zadaných textů v kvalitě profesionálního překladu, určeného pro tisk (15 stran čistopisu)

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html