Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Pravý bilingvismus u profesionálních tlumočníků: výhoda či nevýhoda?
Thesis title in Czech: Pravý bilingvismus u profesionálních tlumočníků: výhoda či nevýhoda?
Thesis title in English: True bilingualism in professional interpreters: advantage or disadvantage?
Academic year of topic announcement: 2023/2024
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 09.04.2024
Date of assignment: 09.04.2024
Administrator's approval: approved
Confirmed by Study dept. on: 09.04.2024
Submitted/finalized: no
Guidelines
Diplomová práce se bude zabývat problematikou tzv. pravého bilingvismu u profesionálních tlumočníků a studentů ve finální fázi jejich studia tlumočení. Cílem práce a hlavní výzkumnou otázkou bude zjistit, zda může profesionálním tlumočníkům a tlumočníkům na začátku kariéry při tlumočení pomoct fakt, že jsou nositeli tzv. pravého bilingvismu. Na první pohled by se mohlo zdát, že je pravý bilingvismus spíše výhodou, jelikož tlumočník je mimo jiné právě bilingvní mluvčí. Různá pojetí bilingvismu a přístupy k němu však ukazují, že odpověď není zcela jednoznačná, a dokonce se v některých případech mluví i o nevýhodě. Diplomová práce se bude skládat z teoretické a empirické části. Teoretická část srovná jednotlivé přístupy k bilingvismu a z nich si pro svůj empirický výzkum jeden zvolí. Empirická část se zaměří na analýzu výsledků dotazníkového šetření či strukturovaného rozhovoru, jenž bude distribuován mezi tlumočníky, kteří jsou „bilingvní v pravém slova smyslu“. Dotazníky obdrží lidé, kteří vyrostli v bilingvním/multilingvním prostředí, cítí se být nositeli pravého bilingvismu a jsou profesionálními tlumočníky či studenty v magisterském studiu oboru tlumočnictví.
References
GROSJEAN, François; LI, Ping, & kol. Psycholingvistika bilingvismu. Př. Jan Chromý. Praha: Karolinum, 2019
HALE, Sandra; GOODMAN-DELAHUNTY, Jane; MARTSCHUK, Natalie. Interpreter performance in police interviews. Differences between trained interpreters and untrained bilinguals. The interpreter and translator trainer, vol. 13 (2), str. 107-131, 2019-04. Dostupné také z: https://doi-org.ezproxy.is.cuni.cz/10.1080/1750399X.2018.1541649 [cit. 2.4.2024]
HAMERS, Josiane F.; BLANC, Michel. Bilinguality and bilingualism. Cambridge University Press, 2000
HARRIS, Brian. The importance of natural translation. In: Working Papers in Bilingualism. (12): str. 96–114. [online]. Toronto, 1976
MORGENSTERNOVÁ, Monika; ŠULOVÁ, Lenka; SCHOLL, Lucie. Bilingvismus a interkulturní komunikace. Praha: Wolters Kluwer ČR, a. s., 2011
PARADIS, Johanne. Early bilingual and multilingual acquisition. In: AUER, Peter; LI, Wei; Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication. Berlin: Mouton de Gruyter, 2009, str. 16-34
ŠINDELÁŘOVÁ, Marie. Dítě jako tlumočník, případová studie (diplomová práce), vedoucí práce PhDr. Ivana Čeňková. Praha: Ústav translatologie FF UK, 2018
THIÉRY, Christopher. Le bilinguisme chez les interprètes de conférence professionnels, thèse de doctorat, ESIT, 1975 (nepublikováno)
THIÉRY, Christopher. True bilingualism and Second-language learning. In GERVER, D.; SINAIKO H. W. (eds). Language interpretation and communication. NATO Conference Series, vol. 6. Springer, Boston, MA, 1978, str. 145-153
WHYATT, Bogusława. Translation as a human skill: From predisposition to expertise. Poznaň: Adam Mickiewicz University Press, 2012. Dostupné také z: https://repozytorium.amu.edu.pl/bitstream/10593/13407/1/Whyatt,%20B.%202012.% 20Translation%20as%20a%20human%20skill.pdf. [cit. 23.3.2024],
Další relevantní literatura bude zadávána v průběhu přípravy diplomové práce.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html