Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad části knihy The Collector Collector Tibora Fischera s odbornou studií o autorově stylu a překladatelských problémech
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad části knihy The Collector Collector Tibora Fischera s odbornou studií o autorově stylu a překladatelských problémech
Thesis title in English: Translation of The Collector Collector (an excerpt) by Tibor Fischer with an accompanying study of the author's style and translation problems
Key words: Tibor Fischer|The Collector Collector|překladatelské postupy|překladatelské problémy|kompenzace|substituce|slovní hříčky
English key words: Tibor Fischer|The Collector Collector|translation procedures|translation problems|compensation|substitution|wordplay
Academic year of topic announcement: 2023/2024
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 02.01.2024
Date of assignment: 04.01.2024
Administrator's approval: approved
Confirmed by Study dept. on: 04.01.2024
Submitted/finalized: no
Guidelines
Diplomantka přeloží strany 1- 43 z románu Tibora Fischera The Collector Collector a doprovodí tento svůj překlad odbornou studií. V úvodu této studie diplomantka představí autora a jeho dílo a zasadí překládanou knihu do kontextu tohoto díla. Dále pak pojedná o nejvýznamnějších překladatelských problémech, které přináší autorův styl, přičemž u některých (např. u problematiky mluvících jmen) může vycházet nejen z překládaného úryvku. Vzhledem k tomu, že výchozí text je jazykově velmi kreativní a diplomantka bude velmi pravděpodobně při překladu využívat překladatelské postupy substituce a kompenzace, bude se ve studii věnovat teoretickým východiskům pro jejich používání (definice u různých autorů, dialektika obecného a jedinečného, obsahu a formy v Levém aj.) a zreflektuje, jak s těmito postupy a polaritami pracovala ve vlastním překladu. Dále se bude věnovat problematice rodu (zejména volbě rodu hlavní/ho protagonist/k/y knihy, jí/m/ž je mluvící a myslící věc s pevně daným gramatickým rodem) a v této části práce doprovodí svůj výklad i exkursem k jiným příkladům řešení rodové problematiky v beletristických překladech mezi angličtinou a češtinou. Další kategorie problémů, o nichž diplomantka pojedná, pak budou představovat sumerské reálie a jejich zapojení do textu, již zmiňovaná mluvící jména, popřípadě též tvorba neologismů, dle definitivní klasifikace diplomantky provedené na základě analýzy původního textu a procesu překládání.
References
Základní translatologická a lingvisitická literatura:
CRYSTAL, D., DAVY, D. (1995). Investigating English Style. New York: Longman.
CRYSTAL, D., QUIRK, R. (1985). A Comprehensive grammar of the English language. London: Longman.
ČECHOVÁ, M., KRČMOVÁ M., MINÁŘOVÁ E. (2008). Současná stylistika. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny.
ČERMÁK, F. (2011). Jazyk a jazykověda: přehled a slovníky (4. vydání; 2., doplněné vydání v Karolinu). Praha: Karolinum.
DUŠKOVÁ, L. (1994). Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny (2. vyd.). Praha: Academia.
GROMOVÁ, E. (2009). Úvod do translatológie. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa.
KARLÍK, P., NEKULA, M., RUSÍNOVÁ, Z. (2012). Příruční mluvnice češtiny. Praha: Lidové noviny.
KNITTLOVÁ, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
KNITTLOVÁ, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
KNITTLOVÁ, D., GRYGOVÁ, B., ZEHNALOVÁ, J. (2010). Překlad a překládání. Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta.
LEVÝ, J. HAUSENBLAS, K., ed. (1998). Umění překladu (3. vydání, 2. upravená a rozšířená verze). Praha: Ivo Železný.
NORD, C. (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
POPOVIČ, A. (1975). Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2., přepracované a rozšířené vydání. Bratislava: Tatran. Okno.
POPOVIČ, A. ed. (1983). Originál – preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran.
VILIKOVSKÝ, J. (2002). Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný.
WRIGHT, L., HOPE, J. (2003). Stylistics: A Practical Coursebook. Routledge.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html