Komentovaný překlad vybraných povídek Pauliny Flores
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad vybraných povídek Pauliny Flores |
---|---|
Thesis title in English: | Annotated translation of Paulina Flores´s short srories |
Key words: | chilská spisovatelka|povídky|překlad|komentář |
English key words: | chilean writer|short stories|translation|commentary |
Academic year of topic announcement: | 2023/2024 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | PhDr. Anežka Charvátová |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 14.11.2023 |
Date of assignment: | 20.11.2023 |
Administrator's approval: | approved |
Confirmed by Study dept. on: | 21.11.2023 |
Submitted/finalized: | no |
Guidelines |
Studentka přeloží a okomentuje vybrané povídky ze sbírky Qué vergüenza chilské autorky Pauliny Flores. Přihlédne ke zvláštnostem chilské španělštiny, zamyslí se nad genderově korektním jazykem. V úvodu komentáře nastíní kotext současné chilské prózy a ktátce představí autorčinu tvorbu. Další literaturu budeme zadávat v průběhu překladu. |
References |
ARECO, Macarena. Cartografía de la novela chilena reciente: realismos, experimentalismos, hibridaciones y subgéneros. Santiago de Chile: Ceibo Ediciones, 2015. BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.). Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria: 2006. COSTAMAGNA, Alejandra. ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha: 2008. DUBSKÝ, J. Capítulos de estilística funcional comparada. Praha: 1988. DUBSKÝ, Josef. Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1993. 1/93, pp.s. 1-7. FERNÁNDEZ, Nona: El Mapocho, 2014 FERNÁNDEZ, Nona. Fuenzalida. Santiago: Mondadori, 2012. FLORES, Paulina: Isla Decepción 2021 HAUSENBLAS, Karel. Výstavba jazykových projevů a styl. Praha: UK, 1971. Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace (1996) CHALUPA, Jiří. Dějiny Argentiny, Uruguaye a Chile. Lidové noviny, 2012. KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha: Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008. KNITTLOVÁ Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univ. Palackého, 2003. KRÁLOVÁ Jana. Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny. 2012. KUFNEROVÁ + SKOUMALOVÁ (ed.). Překládání a čeština, Jinočany: H+H, 1994. LEVÝ Jiří. Umění překladu. MACUROVÁ, Alena. Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura. Praha: FF UK 1995. pp. 246 – 249. MERUANE, Lina. NORD, CH. What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195–212. PECHAR Jiří. Otázky literárního překladu. ČS Praha 1986. POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 1975 RABADÁN, R., FERNÁNDEZ NISTAL, P. La traducción inglés español: fundamentos, herramientas, apliaciones. León: Universidad de León, 2002. Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976 TRABUCCO, Aliá. |