Vliv přízvuku tlumočníků na hodnocení kvality anglického retouru
Thesis title in Czech: | Vliv přízvuku tlumočníků na hodnocení kvality anglického retouru |
---|---|
Thesis title in English: | The effects of interpreters’ accents on the perceived quality of English retour interpreting |
Key words: | tlumočení|simultánní tlumočení|rodilý přízvuk|nerodilý přízvuk|kvalita tlumočení|hodnocení kvality|retour|tlumočení do nemateřského jazyka |
English key words: | interpreting|simultaneous interpreting|native accent|non-native accent|quality in interpreting|interpreting quality assessment|retour interpreting|interpreting into non-native languages |
Academic year of topic announcement: | 2023/2024 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | Mgr. Kateřina Ešnerová |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 29.04.2024 |
Date of assignment: | 29.04.2024 |
Administrator's approval: | approved |
Confirmed by Study dept. on: | 29.04.2024 |
Submitted/finalized: | no |
Guidelines |
Vzhledem k povaze českého tlumočnického trhu je tlumočení do angličtiny (retour) důležitou dovedností tlumočníků, jejichž mateřštinou je čeština. Diplomová práce si klade za cíl zodpovědět otázku, zda jejich přízvuk v angličtině ovlivňuje vnímání kvality jejich tlumočení do angličtiny posluchači. V teoretické části práce diplomantka shrne dosavadní stav zkoumané problematiky a popíše okolnosti poskytování tlumočení do nemateřského jazyka na českém i globálním tlumočnickém trhu. Dále shrne dosavadní poznatky o zkoumání kvality v tlumočení a způsoby jejího posuzování různými účastníky tlumočnických situací. Podrobně také popíše charakteristiky britského, amerického a českého přízvuku v angličtině, s nimiž bude dál pracovat v rámci empirického výzkumu. Na základě poznatků z teoretické části práce diplomantka navrhne nejvhodnější podobu experimentu pro zodpovězení vytyčené výzkumné otázky. Konkrétně se zaměří na vnímání kvality anglického retouru rodilými mluvčími britské angličtiny, americké angličtiny a cizinci s dostatečnou znalostí angličtiny. Ti budou pomocí dotazníku hodnotit nahrávky tlumočení do angličtiny s britským, americkým a českým přízvukem. |
References |
Albl-Mikasa, Michaela. "Interpreting versus English as a Lingua Franca (ELF): Future developments for conference interpreters in a globalizing world." XXth FIT World Congress:" Man vs. Machine?", Berlin, 4-6 August 2014. Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, 2014. Albl-Mikasa, Michaela, Guggisberg, Sandra & Talirz, Fenja 2017. (Source) texting ELF. Native and non-native English speaker discourse production and conference interpreters’ native speaker preference. In A. Stauder, M. Ustaszewski & L. Zybatow (eds) Translation Studies and Translation Practice. Frankfurt am Main: Peter Lang, 267–275. Boduch‐Grabka, Katarzyna, and Shiri Lev‐Ari. "Exposing individuals to foreign accent increases their trust in what nonnative speakers say." Cognitive science 45.11 (2021): e13064. Brander de la Iglesia, María. "Asymmetries in retour interpreting: an ethical approach to bidirectionality in interpreter education." (2019). Collados Aís, Ángela. 1998. Quality Assessment in Simultaneous Interpreting: the Importance of Nonverbal Communication. In Franz Pöchhacker and Miriam Schlesinger (eds). 2002. The Interpreting Studies Reader, 326-336. London and New York: Routledge. Crystal, David. 1997. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press. Grabbi, Lili, and Krista Vogelberg. "THE REPERCUSSIONS OF NATIVE AND NON-NATIVE ENGLISH ACCENTS ON PERCEIVED QUALITY AND COMPREHENSION IN CONFERENCE INTERPRETING." Kahane, Eduardo. 2000. Thoughts on the Quality of Interpretation. Communicate! AIIC Webzine. Available at:http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article117 Kavka, S.: Praktické rady z anglické fonetiky. (Výukový materiál fonetiky a fonologie na UJEP). Nepublikováno. [online] [cit. 2017-04-15] Dostupné z WWW: Kalina, Sylvia. 2005. Quality in the Interpreting Process: What can be Measured and How? In R. Godijns and M. Hinderdael (eds.) Directionality in Interpreting. The 'Retour' or the Native? 38:1-2, 27-46. Gent: Communication and Cognition. Loiseau, N., & Delgado Luchner, C. (2021). A, B and C decoded: understanding interpreters’ language combinations in terms of language proficiency. The Interpreter and Translator Trainer, 15(4), 468–489.https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1911193 ROACH, P. English Phonetic and Phonology. Cambridge University Press, 2009 Shlesinger, Miriam. 1997. Quality in Simultaneous Interpreting. In Yves Gambier, Daniel Gile, Christopher Taylor (eds). Conference Interpreting: Current Trends in Research, 123-131. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Skarnitzl, Radek, and Jana Rumlová. "Phonetic aspects of strongly-accented Czech speakers of English." AUC PHILOLOGICA 2019.2 (2019): 109-128. Sparling, Thomas Donaldson, Simona Kalová, and Chris Rance. English or Czenglish. Avoiding Czechism in English. Masarykova univerzita, 2021. SKALIČKOVÁ, A. Srovnávací fonetika angličtiny a češtiny. Academia. 1974 Seleskovitch, Danica. 1986. Comment: Who Should Assess an Interpreter’s Performance? In Multilingua. 5:4, 236. Amsterdam: Mouton de Gruyter. Další relevantní literatura bude zadávána v průběhu přípravy diplomové práce. |