Ruská filmonyma v českém a anglickém překladu
Thesis title in Czech: | Ruská filmonyma v českém a anglickém překladu |
---|---|
Thesis title in English: | Russian Filmonyms in Czech and English Translation |
Key words: | název uměleckého díla|film|překlad|komparace|ruština|čeština|angličtina|filmonyma |
English key words: | title of artwork|movie|translation|comparation|Russian|Czech|English|filmonyms |
Academic year of topic announcement: | 2023/2024 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | Mgr. Anna Rosová |
Author: | hidden - assigned by the advisor |
Date of registration: | 13.02.2024 |
Date of assignment: | 13.02.2024 |
Administrator's approval: | approved |
Submitted/finalized: | no |
Guidelines |
Diplomová práce bude věnována filmovým titulům, tzv. filmonymům – způsobům jejich tvorby a následného překladu. Jako zdrojový materiál budou použity filmy, které vznikly v SSSR, potažmo RF, a byly distribucemi převzaty pro uveřejnění v českém a anglojazyčném prostředí. Cílem DP bude vysledovat, nakolik se překlad filmonym liší v těchto dvou jazykových oblastech, jak se v překladu odráží doba vzniku filmu, popřípadě žánr. Práce bude rozdělena na dvě základní části – teoretickou a praktickou. Teoretická část vymezí obecný pojem titul/název uměleckého díla z hlediska lingvistiky a translatologie a představí různé pohledy na tuto jazykovou jednotku. Rovněž zde bude nastíněna typologie titulu s ohledem na zvolené jazykové oblasti a definována specifika v ruských názvech. Kapitoly o překladu se buou soustředit zejména na to, jakými způsoby se názvy překládají, rovněž zde budou uvedeny různé druhy kategorizace tohoto druhu překladu a akcentovány případné překladatelské tendence jak v české, tak anglojazyčné distribuci. Na tendence v oblasti tvorby i překladu názvů bude nahlíženo z diachronního pohledu, tzn. jak se tvořily a překládaly názvy v průběhu času, a také z hlediska žánru. V druhé části bude nejprve vysvětlena metodika porovnávání vybraného filmového vzorku, čtenář bude seznámen s klasifikací překladatelských metod a způsobem výběru filmů. Těžiště praktické části bude tvořit především komparace přeložených filmových titulů, vyhodnocení a stanovení tendencí v jednotlivých distribucích a vzájemné srovnání zvolených areálů. Komparace jednotlivých překladů na vybraném vzorku není realizována pouze v obecné rovině, ale doplňkově také napříč časem a žánry. Okrajově se lze věnovat také seriálové produkci. |
References |
ARMELLINO, Elisa. Translating Culture-Bound Elements in Subtitling, 2008. [online; cit. 2022-11-22]. Dostupné z:http://translationjournal.net/journal/44culturebound.htm DÍAZ CINTAS, J. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar, 2001, str. 124 FERENČÍK, J. Kontexty prekladu. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1982. FROLOVA, N. A. Fil'monimy kak osobyj tip imjon sobstvennych v sovremennom russkom jazyke. Referát. Tambovskij gosudarstvennyj universitět im. G. R., Institut russkoj filologii. Naučnaja studěnčeskaja konferencija po toponimike, 2010. [online; cit. 18-1-2024]. Dostupné z:https://studylib.ru/doc/660037/fil._monimy-kak-osobyj-tip-imyon-sobstvennyh-v-sovremennom GENETTE, Gérard. Paratexts. Thresholds of Interpretation. Cambridge – New York: Cambridge University Press, 1997. HRABÁK, Josef. Poetika. Praha: Československý spisovatel, 1973. KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého v Olomouci, 2000. KNITTLOVÁ, D., et al. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. KRIAKOVÁ, Hana. Poetika překladu titulů anglicky psaných románů do češtiny a slovenštiny. In: Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity. D 35. Brno: UJEP 1988, s. 103–107. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4. vyd. Praha: Apostrof, 2012. McCLARTY, R. Film and Translation: The Art of Subtitling. PhD. Queen’s University Belfast, 2013. MYERS, Jack, SIMMS, Michael. Titles. In The Longman Dictionary of Poetic Terms. New York – Londýn: Longman, 1989, s. 308–320. PODYMOVA, Julija Nikolajevna. Nazvanija fil'mov v strukturno-semantičeskom i funkcional'no-pragmatičeskom aspektach. Disertační práce. Adygejskij Gosudarstvennyj Universitět, Kafedra russkogo jazyka 2006. [online; cit. 18-1-2024]. Dostupné z: https://www.dissercat.com/content/nazvaniya-filmov-v-strukturno-semanticheskom-i-funktsionalno-pragmaticheskom-aspektakh/read POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1975. SAKAEVA, L., JERMOLENKO, A. Problemy perevoda fil´monimov na materiale anglijskogo i russkogo jazykov. Kazanskij lingvističeskij žurnal 3/1. Kazaň. 2020. [online; cit. 11-2-2024]. Dostupné z: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-filmonimov-na-materiale-angliyskogo-i-russkogo-yazykov/viewer ŠTĚPÁNOVÁ, Veronika. Klasifikace titulů literárních děl. Praha. 2012. [online; cit. 10-1-2024]. Ústav pro jazyk český AC ČR. Dostupné z:https://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Olostiak3/subor/43-stepanova.pdf VALČÍKOVÁ, Tereza. Tituly filmů a jejich překlady. Praha. 2017. [online; cit. 10-1-2024]. Diplomová práce. Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Institut českého jazyka a teorie komunikace. Dostupné z:https://is.cuni.cz/webapps/zzp/download/120267127 |