Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Ruská filmonyma v českém a anglickém překladu
Thesis title in Czech: Ruská filmonyma v českém a anglickém překladu
Thesis title in English: Russian Filmonyms in Czech and English Translation
Key words: název uměleckého díla|film|překlad|komparace|ruština|čeština|angličtina|filmonyma
English key words: title of artwork|movie|translation|comparation|Russian|Czech|English|filmonyms
Academic year of topic announcement: 2023/2024
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: Mgr. Anna Rosová
Author: hidden - assigned by the advisor
Date of registration: 13.02.2024
Date of assignment: 13.02.2024
Administrator's approval: approved
Submitted/finalized: no
Guidelines
Diplomová práce bude věnována filmovým titulům, tzv. filmonymům – způsobům jejich tvorby a následného překladu. Jako zdrojový materiál budou použity filmy, které vznikly v SSSR, potažmo RF, a byly distribucemi převzaty pro uveřejnění v českém a anglojazyčném prostředí. Cílem DP bude vysledovat, nakolik se překlad filmonym liší v těchto dvou jazykových oblastech, jak se v překladu odráží doba vzniku filmu, popřípadě žánr.
Práce bude rozdělena na dvě základní části – teoretickou a praktickou. Teoretická část vymezí obecný pojem titul/název uměleckého díla z hlediska lingvistiky a translatologie a představí různé pohledy na tuto jazykovou jednotku. Rovněž zde bude nastíněna typologie titulu s ohledem na zvolené jazykové oblasti a definována specifika v ruských názvech. Kapitoly o překladu se buou soustředit zejména na to, jakými způsoby se názvy překládají, rovněž zde budou uvedeny různé druhy kategorizace tohoto druhu překladu a akcentovány případné překladatelské tendence jak v české, tak anglojazyčné distribuci. Na tendence v oblasti tvorby i překladu názvů bude nahlíženo z diachronního pohledu, tzn. jak se tvořily a překládaly názvy v průběhu času, a také z hlediska žánru.
V druhé části bude nejprve vysvětlena metodika porovnávání vybraného filmového vzorku, čtenář bude seznámen s klasifikací překladatelských metod a způsobem výběru filmů. Těžiště praktické části bude tvořit především komparace přeložených filmových titulů, vyhodnocení a stanovení tendencí v jednotlivých distribucích a vzájemné srovnání zvolených areálů. Komparace jednotlivých překladů na vybraném vzorku není realizována pouze v obecné rovině, ale doplňkově také napříč časem a žánry. Okrajově se lze věnovat také seriálové produkci.
References
ARMELLINO, Elisa. Translating Culture-Bound Elements in Subtitling, 2008. [online; cit. 2022-11-22]. Dostupné z:http://translationjournal.net/journal/44culturebound.htm
DÍAZ CINTAS, J. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar, 2001, str. 124
FERENČÍK, J. Kontexty prekladu. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1982.
FROLOVA, N. A. Fil'monimy kak osobyj tip imjon sobstvennych v sovremennom russkom jazyke. Referát. Tambovskij gosudarstvennyj universitět im. G. R., Institut russkoj filologii. Naučnaja studěnčeskaja konferencija po toponimike, 2010. [online; cit. 18-1-2024]. Dostupné z:https://studylib.ru/doc/660037/fil._monimy-kak-osobyj-tip-imyon-sobstvennyh-v-sovremennom
GENETTE, Gérard. Paratexts. Thresholds of Interpretation. Cambridge – New York: Cambridge University Press, 1997.
HRABÁK, Josef. Poetika. Praha: Československý spisovatel, 1973.
KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého v Olomouci, 2000.
KNITTLOVÁ, D., et al. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010.
KRIAKOVÁ, Hana. Poetika překladu titulů anglicky psaných románů do češtiny a slovenštiny. In: Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity. D 35. Brno: UJEP 1988, s. 103–107.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4. vyd. Praha: Apostrof, 2012.
McCLARTY, R. Film and Translation: The Art of Subtitling. PhD. Queen’s University Belfast, 2013.
MYERS, Jack, SIMMS, Michael. Titles. In The Longman Dictionary of Poetic Terms. New York – Londýn: Longman, 1989, s. 308–320.
PODYMOVA, Julija Nikolajevna. Nazvanija fil'mov v strukturno-semantičeskom i funkcional'no-pragmatičeskom aspektach. Disertační práce. Adygejskij Gosudarstvennyj Universitět, Kafedra russkogo jazyka 2006. [online; cit. 18-1-2024]. Dostupné z: https://www.dissercat.com/content/nazvaniya-filmov-v-strukturno-semanticheskom-i-funktsionalno-pragmaticheskom-aspektakh/read
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1975.
SAKAEVA, L., JERMOLENKO, A. Problemy perevoda fil´monimov na materiale anglijskogo i russkogo jazykov. Kazanskij lingvističeskij žurnal 3/1. Kazaň. 2020. [online; cit. 11-2-2024]. Dostupné z: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-filmonimov-na-materiale-angliyskogo-i-russkogo-yazykov/viewer
ŠTĚPÁNOVÁ, Veronika. Klasifikace titulů literárních děl. Praha. 2012. [online; cit. 10-1-2024]. Ústav pro jazyk český AC ČR. Dostupné z:https://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Olostiak3/subor/43-stepanova.pdf
VALČÍKOVÁ, Tereza. Tituly filmů a jejich překlady. Praha. 2017. [online; cit. 10-1-2024]. Diplomová práce. Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Institut českého jazyka a teorie komunikace. Dostupné z:https://is.cuni.cz/webapps/zzp/download/120267127
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html