Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad vybraných povídek Pauliny Flores
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad vybraných povídek Pauliny Flores
Thesis title in English: Annotated translation of Paulina Flores´s short srories
Key words: chilská spisovatelka|povídky|překlad|komentář
English key words: chilean writer|short stories|translation|commentary
Academic year of topic announcement: 2023/2024
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Anežka Charvátová
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 14.11.2023
Date of assignment: 20.11.2023
Administrator's approval: approved
Confirmed by Study dept. on: 21.11.2023
Submitted/finalized: no
Guidelines
Studentka přeloží a okomentuje vybrané povídky ze sbírky Qué vergüenza chilské autorky Pauliny Flores. Přihlédne ke zvláštnostem chilské španělštiny, zamyslí se nad genderově korektním jazykem. V úvodu komentáře nastíní kotext současné chilské prózy a ktátce představí autorčinu tvorbu. Další literaturu budeme zadávat v průběhu překladu.
References
ARECO, Macarena. Cartografía de la novela chilena reciente: realismos, experimentalismos, hibridaciones y subgéneros. Santiago de Chile: Ceibo Ediciones, 2015.
BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.). Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria: 2006.
COSTAMAGNA, Alejandra.
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha: 2008.
DUBSKÝ, J. Capítulos de estilística funcional comparada. Praha: 1988.
DUBSKÝ, Josef. Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1993. 1/93, pp.s. 1-7.
FERNÁNDEZ, Nona: El Mapocho, 2014
FERNÁNDEZ, Nona. Fuenzalida. Santiago: Mondadori, 2012.
FLORES, Paulina: Isla Decepción 2021
HAUSENBLAS, Karel. Výstavba jazykových projevů a styl. Praha: UK, 1971.
Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace (1996)
CHALUPA, Jiří. Dějiny Argentiny, Uruguaye a Chile. Lidové noviny, 2012.
KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha: Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008.
KNITTLOVÁ Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univ. Palackého, 2003.
KRÁLOVÁ Jana. Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny. 2012.
KUFNEROVÁ + SKOUMALOVÁ (ed.). Překládání a čeština, Jinočany: H+H, 1994.
LEVÝ Jiří. Umění překladu.
MACUROVÁ, Alena. Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura. Praha: FF UK 1995. pp. 246 – 249.
MERUANE, Lina.
NORD, CH. What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195–212.
PECHAR Jiří. Otázky literárního překladu. ČS Praha 1986.
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 1975
RABADÁN, R., FERNÁNDEZ NISTAL, P. La traducción inglés español: fundamentos, herramientas, apliaciones. León: Universidad de León, 2002.
Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976
TRABUCCO, Aliá.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html