Elektronické zdroje pro přípravu konferenčních tlumočníků teoreticko-empirická studie)
Thesis title in Czech: | Elektronické zdroje pro přípravu konferenčních tlumočníků teoreticko-empirická studie) |
---|---|
Thesis title in English: | Virtual on-line resources for conference interpreter training |
Key words: | eLearning, vzdělávání konferenčních tlumočníků, moderní technologie, tlumočení na dálku, virtuální výukové prostředí, ORCIT |
English key words: | eLearning, interpreter training, modern technologies, remote interpreting, virtual learning environment, ORCIT |
Academic year of topic announcement: | 2010/2011 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. |
Author: | hidden - assigned by the advisor |
Date of registration: | 03.01.2013 |
Date of assignment: | 03.01.2013 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Submitted/finalized: | no |
Guidelines |
1. Úvod: stručná charakteristika tradiční vysokoškolské přípravy konferenčních tlumočníků – magisterské a postgraduální studium – přehled situace v ČR a ve světě. 2. Základní tlumočnické situace v oblasti konferenčního tlumočení v 21.století (klasické konference s kabinovým tlumočením, videokonference, tlumočení na dálku neboli remote interpreting, tlumočení po telefonu, internetový chat apod.) 2. Zapojení moderních elektronických pomůcek do výuky tlumočení a jejich využití – existující druhy zdrojů (pasivní, aktivní, interaktivní: virtualní databáze nahrávek, online přednášky a celé výukové platformy, e-learning, i-coach, multipointové videokonference, samostudium se zpětnou vazbou od vyučujících). Výhody a nevýhody. Průzkum mezi studenty ÚTRL k využívání těchto virtuálních zdrojů. 3. Nové možnosti ve výuce tlumočení: projekt ORCIT (On-line Resources for Conference Interpreter Training) – konkrétní etapy evropského projektu (koordinátor University of Leeds) a zapojení Ústavu translatologie do české verze, definování potřeb, popis přípravy modulů a jejich realizace, testování funkčnosti. Zpětná vazba od uživatelů – hodnocení a výstupy. 4. Závěr: doporučení pro řešitele projektu. |
References |
ČEŇKOVÁ, I. a kol. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I. UK FF Praha: Desktop Publishing.ČEŇKOVÁ, Ivana (2008). Elektronická virtuální databáze digitalizovaných projevů a textů pro nácvik konsekutivního a simultánního tlumočení a rozvoj tlumočnických dovedností a návyků DAVID (Digitální Audio Video Databáze). In: Marek Libor (ed.). Sborník příspěvků z Mezinárodní konference k evropskému mezikulturnímu dialogu 2008, konané na Fakultě humanitních studií Univerzity Tomáše Bati ve Zlíně 25.září 2008. vyd. CD: FHS UTB ve Zlíně, ISBN 978-80-7318-768-2. GAMBIER, Y., VAN DOORSLAER, L. (2010) eds. Handbook of Translation Studies. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing.GILE, D. (1995, rev. 2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/ hiladelphia: John Benjamins Publishing.JONES, R. (1998). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.KURZ, O. (1993). Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups. The Interpreters´ MOSER-MERCER, B., KUNZLI, A. & KORAC, M. (1998). Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (pilot study). Interpreting 3:1, s. 47-64. · LAMBERT, S. and MOSER-MERCER, B. (eds.), Bridging the Gap. Empirical research in simultaneous interpretation, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing. MOSER-MERCER, B. (2002). Situation models: The cognitive relation between interpreter, speaker and audience. In: F. Israël (ed.). Identité, altérité, équivalence? La traduction comme relation. s. 163-187. Paris : Lettres Modernes Minard.MOSER-MERCER, B. (2003). Remote Interpreting: Assesment of human factors and performances parameters. Joint project International Telecommunication Union (ITU) –Ecole de Traduction et d´Interpretation, Université de Genève (ETI). http://www.aiic.net/community/print/default.cfm./page1125 MOUZOURAKIS, P. (1996).Videoconferencing: Techniques and challenges. Interpreting., 1:1, s. 21-38.PöCHHACKER, F., SHLESSINGER, M. eds. (2002). The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge. · Pöchhacker, F (2002): New perspectives and challenges for interpretation. In Interpreting in the 21st Century. Challenges and opportunities. Garzone, G. and Viezzi M. (eds.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing, s. 95 – 106. RICCARDI, A., MARINUZZI, G. & ZECCHINI, S. (1998). Interpretation and Stress. The Interpreter´s Newsletter, 8, s. 93-106.SELESKOVITCH, D., LEDERER, M. (2002). Pédagogie raisonnée de l´interprétation. Luxembourg: OPOCE. Sborníky z translatologických konferencí (Elsinore, Turku, Vídeň, Budapešť, Praha, Stockholm, Aarhus, Kodaň, Trieste, Benátky, Vigo atd.) a odborné časopisy: Hermes, META, Target, Interpreting, The Interpreters´ Newsletter, CIRIN Bulletin, Babel, FIT Newsletter, ToP, The Translator, St.Jerome Quarterly, Forum, www.aiic.net (oddíl„Communicate“), http://www.multilingualspeeches.eu/scic/portal/index.html, www.virtualinstitute.eti.unige.ch, http://www.videoconference-interpreting.net/Avidicus.html, http://www.imiaweb.org/default.org, www.emcinterpreting.org, http://www.orcit.eu, http://cirinandgile.com), Diplomové práce obhájené na ÚTRL k této problematice. Další relevantní literatura bude zadána v průběhu vypracování diplomové práce. |